REFLEKSI KULTURAL KUMPULAN SAJAK BAHASA SIKKA
A. KUMPULAN SAJAK
Sajak Untuk Masa Kehamilan Sampai Kelahiran Bayi
- Sajak mohon Kesehatan bagi janin dalam kandungan
Ami neni ina nian tanah wawa, ami plawi ama lero wulan reta,
Ami diat nora to’o pu’an, dokang nora balik olan,
Mole ea bura, tino linok, ia na jaga agang jaga plamang ami,
Lanat naha plutun hukang, Puhut naha jiro jaro,
Puhut naha lopa buput, matan naha lopa gubak
Pu’at lau detu desa ganu tebuk lau detun,
Klekot wawa plaga liga ganu baki reta napun,
Terjemahan:
‘Kami meminta kepada Ibu Penghuni Bumi, kami memohon kepada Bapak Penjaga Langit’
‘Kami mempersembahkan dengan emas dan perak’
‘Makan yang putih, minum yang jernih, supaya kamu melindungi dan menjaga kami’
‘Bunganya harus tumbuh semua, bakal buah harus berhimpitan’
‘Bunganya jangan sampai jatuh, matanya jangan sampai terlepas’
‘Pohon kekar bagaikan pohon lontar di dataran’
‘Bakal buah harus berhimpitan bagaikan pisang hutan di pinggir kali’
- Sajak syukur atas kelahiran bayi
E mai, e bawo, ami uhe sina dihe bui dan jawa hading nawang,
Nawang au mai saing lepo, bui au mai toma woga,
‘Ina aut ata bua hapu lidat deri bui,
Ama aut ata ga’e degar klewak gera nawang,
Ami ina ata dulak bua, mole ama ata ‘loran gaé
Himo au nora wae inga, de’ar au nora unen m’eret
Ami sapu beli nora sapun bura, dena bura nian tanah,
Ami dokang nora dolo linok, dena tebon tegor nain blon,
Ami blatan beli au nora wair sina mitan ripa napun,
Ami bliran beli au nora bao, ganu bao lala wolon,
Ia na unen aun naha kloda boang, nain aun naha la’an pla’ar
G’ete reta nea reta, tutur eo lego dugi, harang eo
l’ewong dunan,
Tutur naha e wu’ut, harang naha e matat, bisa naha ngasiang,
Terjemahan:
‘Datanglah kemari. pintu terbuka dan tangga terpasang’
‘Menunggu kamu memasuki rumah, menghampiri kamar’
‘Ibu yang melahirkan kamu, mengelap nyiru menunggu kamu’
‘Bapak yang menggendong membersihkan, klewak menanti kamu’
‘Kami ibu yang melahirkan dan bapak yang menggendong kamu’
‘Menerima kamu dengan wajah cerah dan hati yang lapang’
‘Kami meyelimutimu dengan selimut putih, untuk memutihkan alam semesta’
‘Kami mempersembahkan dengan tuak putih, supaya badanmu kuat dan umurmu panjang’
‘Kami mendinginkan kamu dengan air, bagaikan air mengalir di sungai’
‘Kami menyejukkan kamu dengan beringin, bagaikan beringin di puncak bukit’
‘Otakmu harus terbuka menembus ubun-ubun, ‘Bertumbuh besar menjadi dewasa, omong jangan tersendat-sendat, berbicara jangan terbata-bata’
‘Berbicara harus langsung ke bukunya, omong harus kena telak di matanya,
‘Harus pintar bertambah pandai’
Sajak Saat Upacara Lodong Me
1. Saat upacara memberi sesajen sebelum membawa anak keluar rumah:
Ami neni ina nian tana wawa, Ami plawi ama lero wulan reta,
Neni du’e rudu muhun, plawi nora glekon glarek,
Ami bua doi, ga’e maeng, iana me itan naha ‘lohor wawa nan,
Hugu ni’a nian tanah, telan gita lero wulan,
Turu weli nimu nian, tonen weli nimu tana,
Le mapitara, lero bekor, nilon le hile ple’ak
Wawa kimang buleng lero l’ebek lero wawa kolok ‘lohor meseng,
Pleho wa’en, wae lau, lau nen, tahi wiwir,
Baler waen, wae reta, reta ilin klu lunun,
G’ete reta nea reta, deri g’ete, g’era gahar,
Gou lopa gawi duen, bata lopa poar hoat,
Lopa hoe ata subur, lopa lema ata ledan,
Terjemahan:
‘Kami meminta kepada Ibu Penghuni Bumi, kami memohon kepada Bapak Penjaga Langit’
‘Meminta sambil berharap, memohon dengan penuh kerendahan hati’
‘Kami melahirkan yang kecil, menggendong hidup,
‘Hingga anak kami ini harus turun menginjak bumi’
‘Menunduk menginjak bumi, menengadah menatap langit’
‘Kami menunjukkan bumi padanya, memberitahukan tanah kepadanya
‘Di sana arah timur, di gunung Mapitara matahari terbit’
‘Di sebelah sana arah barat di gunung Kimang buleng, di sana matahari
miring turun tenggelam’
‘Menoleh ke selatan, ke bentangan pantai tepi laut’
‘Berbalik menghadap ke utara, tempat gunung-gunung berdiri diselimuti kabut’
‘Semoga ia bertumbuh besar, menjadi dewasa, sehat sampai usia lanjut’
‘Memanen jangan melewati milik orang, berburu jangan melampaui batas’
‘Jangan mengambil barang milik orang, jangan merampas milik siapapun’
Jika bayi tersebut laki-laki maka akan dilanjutkan:
Nimu naha hugu buluk, telan gahar,
Ia na hugu wawa gu’a uma, hewot reta kare tua,
Pleur naha nge, baler naha sawe,
Gu’a uma naha ihin g’ete, kare tua naha dolo mosan,
Bihing wawi naha bolek, peni manu naha bekar.
Terjemahan:
‘Dia harus menunduk tersungkur, menengadah ketinggian’
‘Tunduk mengerjakan kebun, menengadah mengiris tuak’
‘Mengguling harus cepat, berbalik harus habis’
‘Kerja kebun harus hasilnya berlimpah, mengiris tuak harus menetes deras’
‘Beternak babi, babinya harus gemuk, memberi makan ayam harus berbiak cepat’
Bila bayi perumpuan:
Nimu naha jata kapa, b’ete hura noru lorun,
Nora lu’ur dolor sawe, nimu naha li’ar m’emek, wae inga, r’emi r’eong,
‘Ubut naha lebuk ganu tebuk, ganu tebuk lau detun,
‘Bakut naha pli’a ganu baki, ganu baki ripa napun.
Terjemahan:
‘Dia harus tahu memintal kapas, mengikat motif dan menenun’
‘Dengan semua keluarga dan kenalan, tutur katanya harus lembut tersenyum ramah’
‘Pucuknya harus segar bagai pucuk nira, bagai nira yang tumbuh di dataran’
‘Dahannya harus lebat bagai pisang hutan, bagai pisang hutan di pinggir kali’
2. Nasihat kepada bayi saat dibawa keluar rumah
Mera rema rua en, ami sesu au reta bilik unen,
Noran leron ena te’i, ami lodong au wawa woer,
Bilok sai matan, ni’a sai nian tanah,
Ha papa wae le, boru le lero bekor,
Ha papa wae wawa, boru wawa lero kolok omi meseng,
Ha papa wae reta, da’a reta ilin kowa dapar,
Ha papa wae lau, da’a lau nen tahi wiwir,
Hugu ni’a nian tanah, wi diat ba’a ita ihin g’ete,
Telan dalang lero wulan, Nilo tion beli ita,
Rai’k au gete wi’in ba’a, gawi sai depo ei awu inan bur na’in,
Rena sai aman sedon teren, Tutur harang depo ganu teren lin te’i,
Tutur naha glepu ganu hepun, Ganu hepun plepu teren unen,
Harang naha blebo ganu hewon, Ganu hewon reta tua wutun,
Ra’ik au gou lopa gawi ata duen, odi duen bei gogo pegong, bepi le’u pa’an pu’ur
Ra’ik au ma bata, lopa lewak ata hoat, Odi hoat poar batu le’ur Plapar le’u bongan boga
Terjemahan:
‘Hari-hari kemarin, kami menyembunyikanmu dalam kamar’
‘Pada hari ini, kami membawamu keluar rumah’
‘Bukalah matamu, lihatlah dunia alam semesta’
‘Ke arah timur, sampai ke tempat matahari terbit’
‘Ke arah barat, sampai ke tempat matahari terbenam’
‘Ke arah utara, sampai ke gunung berselimut awan’
‘Ke arah selatan, sampai ke pasir pesisir pantai’
‘Tunduklah melihat bumi, yang memberikan kita hasil berlimpah’
‘Menengadalah menatap langit, yang bercahaya memberi terang’
‘Kalau nanti engkau sudah besar, berjalanlah mengikuti taburan abu ibumu’
‘Dengarlah bapak menyentakkan bambu, bicaralah tegas seperti bunyi sentakan bambu ini’
‘Bicaralah halus bagai bunyi nyamuk, bagai bunyi nyamuk di teras tempurung’
‘Berkata lembut bagai bunyi kumbang, bagai bunyi kumbang di pucuk lontar’
‘Kalau kamu pergi memetik, jangan melewati batas kebun orang’
‘Nanti batas kebun mengelinding terbalik, menindis paha sampai patah’
‘Kalau memanen, jangan melanggar sampai milik orang’
‘Nanti pembatasnya tumbang terlempar, menabrak lehermu sampai patah’
Jika bayi tersebut laki-laki maka akan dilanjutkan:
Hugu sai wawa gu’a uma, uma naha ihin g’ete,
Telan sai reta kare tua, tua naha dolo mosan,
Ihit naha rua witi, dolot naha ‘waran berat,
Na goa dena menu ta’in, minu dena blatan kokon,
Lu’at na rema rua, ma behe tahi bano lalan,
Bano, lopa tilun bliran,
Bano naha lekuk balong, mai saing inan toma amang,
Saing inan ei lepo unen, genang aman ei woga wutun,
Mora ue lu’ur liwung, mole wari lodar ‘lelen,
Terjemahan:
‘Tunduklah mengerjakan kebun, kebun yang memberi hasil berlimpah’
‘Menengadahlah mengiris tuak, tuak yang selalu menetes deras’
‘Hasil kebun harus bertandu-tandu’
‘Tuaknya harus berpikul-pikul’
‘Supaya engkau dapat makan mengenyangkan perut, minum mendinginkan kerongkongan’
‘Besok atau lusa, jika pergi merantau atau berdagang’
‘Janganlah telingamu dingin, pergi harus ingat pulang’
‘Kembali bertemu mama dan bapak’
‘Bertemu mama dalam rumah, menjumpai bapak di rumah suku’
‘Menjenguk rumah dan kebun, berjumpa kakak, bertemu adik’
Bila bayi perumpuan:
Nian poa lero ha’e, naha bu’ut sai uhur,
Naha rema sai ehar, Jata kapa, moru lorun,
Dena sapu inan, lobe aman,
Hu wa’u manu lema, du sai unu, hening sai api,
Utat naha blain, wair naha gahu,
La’ir mora warin tai’in,
‘Lala mora naran bo’ir,
Terjemahan:
‘Saat fajar mulai menyingsing,
‘Pagi Mentari terbit, ambilah alat pemintal,
‘Jamahlah peralatan tenun, memintal kapas dan menenun’
‘Untuk menyelimuti ibu, memakaikan bapak
‘Ketika saat petang tiba ayam naik ke atas pohon, pasanglah api dan memasak’
‘Sayur harus layu, air harus mendidih’
‘Perhatikan perut adikmu’
‘Perhatikan juga Kerongkongan saudaramu’
Sajak sebagai nasihat Ketika anak memasuki masa kanak-kanak
Hu ‘wau manu lema, lema mora seka-seka,
Plipin ei inan pirin, diri sai inan kiring naruk,
Gon ei aman korok, rena sai aman hagong lalan,
Diri buta sai ganu wunga, de’ar paing sai ganu lado,
Rai’k gou lopa gawi ata duen, odi duen bei gogo pegong,
Bepi le’u pa’an pu’ur,
Ra’ik au ma bata, Lopa lewak ata hoat,
Odi hoat poar batu le’ur, Plapar le’u bongan boga
Terjemahan:
‘Ketika petang tiba, ayam naik ke atas pohon, masuklah ke rumah masing-masing’
‘Berlindung di dekat pinggul ibu, dengarlah ibu menyampaikan nasihat’
‘Merapat ke rusuk bapak, simaklah bapak menunjuk jalan’
‘Dengar bungkuslah bagai sari bunga, isilah dengan teliti bagai Pembungkus air’
‘Kalau memanen jangan melewati pembatas kebun, nanti pembatas kebun tergulig miring’
‘Menindis pahamu sampai patah’
‘Kalau pergi memetik, jangan melewati batas tanah’
‘Nanti pohon pembatas tumbang menindis, menindis kamu sampai leher patah’
Sajak sebagai nasihat ketika anak memasuki usia remaja
Nurak inan mole mo’a aman, deri gera naha metin tebon,
Lopa diri ata kele-lekek, odi kelik dadi blerin glerek,
Lopa rena ata liro-laro, odi wa’in dadi gatar,
Odi tebon dadi r’aen, naruk meang dadi potat,
Au diri hulir, plina hala, belung siru wisu sawe,
Odi moret dadi susar,
Tuke wi’in ganu tena inan, tubar wi’in ganu jong jawa,
‘Na lopa blikon, lopa ‘lion, lopa killing, lopa kolok,
Prepu loa lopa pleur, mukuk loa lopa neser,
Koet loa lopa ganu mugen, puter loa lopa ganu tali delun,
Kokon loa lopa ganu pau, unen loa lopa ganu mude,
Sakok loa lopa ganu wawi arun, kleok loa lopa ganu wulan nitan,
Naha pli’at wi’in ganu li’at, plage wi’in ganu langat,
Deri ganu ata plerit, gera ganu ata geke,
Lapa wi’in hawa wi’in, leta wi’in let wi’in,
Ma lako napun duen gete, ma bar wolon hoat mosan,
Lopa wirang wi’in ganu wekak, ‘lilan wi’in ganu ‘rata,
Ra’ik noran tali bolet berat, tutur wi’in doi-doi,
Harang wi’in mawe-mawe, ganu wue lu’ur liwun, Mole wari lodar ‘lelen,
Nao wi’in naha leku uwung, donen wi’in naha laba toger,
Naha lahi le’u dagir tali, lesok leu taga wan,
Na mogan naha to golo hae golo,
To dogo nora wa’in, hae depar nora liman
Terjemahan:
‘Kamu semua baik pria maupun wanita, hati-hatilah membawa diri’
‘Jangan mendengar bisikan orang bagai menusuk menggelikan ketiak’
‘Jangan dengar pengaruh jahat dari orang lain’
‘Membuat engkau kehilangan rasa malu, nanti kakimu menjadi gatal’
‘Salah mendengar, salah menyimak, meninggalkan pekerjaan’
‘Nanti hidup penuh derita’
‘Saling mendulang bagaikan induk perahu, saling menyangga bagai Kapal Jawa,
‘Agar tidak terhanyut dan terombang-ambing, tidak miring dan tidak oleng’
‘Meminta jangan bersungut-sungut, menuntut jangan bergeser-geser,
‘Jangan berkelit bagaikan usus burung tekukur, jangan putar-balik bagai pintalan tali’
‘Jangan bersembunyi bagaikan biji mangga, jangan simpan dalam hati bagai limau manis’
‘Jangan berjalan bengkok bagaikan rahang babi, jangan berpura-pura bagai bulan sabit’
‘Bersatulah bagaikan tungku batu, bersusun sila bagai pagan dapur’
‘Bersama-samalah mengunjungi lembah dan batas wilayah’
‘Duduklah yang rapi bagaikan irisan bambu, bersatu hati bagaikan ikatan tali’
‘Berdirilah rapi bagaikan orang berbaris, saling membela dan meringankan’
‘Jangan bercerai-berai bagaikan burung kakatua, jangan liar bagai ayam hutan’
‘Bila ada tali yang membelit kuat, bicarakan pelan-pelan’
‘Bagai kakak bersaudara, bagaikan adik berturut-turutan’
‘Saling menasihati menembus ubun-ubun, saling mengajar memahat tengkuk’
‘Agar terurai tali kusut masai, agar ada gelak tawa yang gegap gempita’
‘Selalu tertawa dan bersorak sorai, tertawa dan bertandak ria’
‘Bertandak ria dengan kaki, bertepuk senang dengan tangan’
Nasihat kepada pemuda yang sedang menjalin asmara dengan anak gadis
Ra’ik au ga’i beta wain, nian wa’ut naha plaha oti oha,
Dadi mipin ia hagong wohon, sape tana inga salang,
Gu reta mam gou wua, reta lekong pitu,
Rape dekak nora ‘linan, gu lau lema lepo b’eta wain,
Ra’ik au ga’i heron men, lero wawa naha sorong oti loni,
Dadi blawong ia kiring rena, sape niat e poa,
Gu reta mam bata ta’a reta l’emang walu,
Mata ta’a nora wuin, gu lau r’awit woga heron men,
Gu wua udek ganu wain, ta’a pahar ganu men,
Terjemahan:
‘Kalau kau mau menyebut istri, petang hari bentanglah tikar’
‘Sehingga mimpi memberi kabar baik, sampai pagi mentari cerah’
‘Lalu pergi memetik pinang, memetik pinang di lembah ketujuh’
‘Memetik utuh dengan tandannya, lalu pergi memasuki rumah menyebut istri’
‘Kalau kamu mau menyapa anak, malam hari soronglah bantal’
‘Sehingga igauan memberi kabar, sampai pagi Mentari terbit’
‘Lalu pergi memetik sirih, memetik sirih di dataran kedelapan’
‘Satukan sirih dalam ikatan, lalu pergi merangkak memasuki rumah menyebut anak’
‘Lalu pinang melekat seperti istri, sirih menahan bagaikan anak’
Sajak yang berkaitan dengan upacara perkawinan
- Saat penyuapan hati babi (wotik wawi ‘waten) kepada kedua mempelai:
Ämi bati api baä nora wawi api, äu dadi duä giït meti lepo
Gi’it netin wali puhun piren,
Ämi perang prangan baä nora ara prangan,
äu dadi moän mangan plangan woga
mangan dapar wawa ‘waten glaran,
Gea sai wawi api, ara prangan, jaji wain nora la’ïn
Minu sai tua gahu supa, dena supa ‘lihan noran lalan
Na Plipong wiïn sai ganu wio, ganu wio plipong ‘epan
Abong wiïn sai ganu jago, ganu jago abong wohon,
Naha da’a blewut gu belung, sape boga gu loar,
Lu’at na rema rua, ra’ïk nora hulir ha upung,
Loning poi utat e’o blain, Wair e’o gahu
Naha tutur glepu wi’in doi-doi,
Ganu hepun glepu papan unén,
Harang wi’in mawe-mawe,
Ganu hewon bl’ebo reta tua wutun
Ia na tilu riwun wawa lopa diri rena,
Ra’ik tilu riwun diri rena odi ata to lora miu wi ho’ot
To togo nora wa’in
Mole mata ngasung lau di lopa iléng ïta,
Ra’ik mata ngasung iléng ita, odi ata hae lora miu wi klepak
Hae tepar nora liman, odi ita meang ganu mate
Terjemahan:
‘Kami menyembelih babi pengikat, menjadikan engkau ibu penghuni rumah’
‘Kami memasak dengan nasi restu, jadilah engkau bapak pengawal rumpun’
‘Santaplah daging babi pengikat, nasi restu, janji suami dan istri’
‘Teguklah tuak penguat sumpah, sumpah perkawinan berakhir dihari abadi’
‘Saling melindungi bagai angin, bagai angin pelindung yang taat’
‘Saling menjaga bagai jago, bagai jago penjaga setia’
‘Sampai lapuk baru ditinggalkan, sampai patah baru dilepas’
‘Besok atau lusa, jika ada kekhilafan’
‘Karena sayur tidak layu, air tidak panas’
‘Harus dibicarakan halus-halus, bagai bunyi nyamuk di teras tempurung'
‘Tegurlah dengan sayup penuh kasih, bagai bunyi kumbang di pucuk lontar’
‘Supaya jangan didengar banyak telinga, jangan dilihat banyak mata’
‘Sebab jika didengar banyak telinga, orang akan tertawa dan mengejek kamu’
‘Kalau dilihat banyak mata, kamu akan diteriaki penuh ejekan’
‘Teriak sambil bertepuk tangan, betapa malunya kita’
Untuk pengantin pria:
A’u ‘wotik weli goa nora wawi api ara prangan
Na au dadi mo’an mangan prangan woga,
Mangan dapar ‘waten glaran,
Hu ‘wau manu lema, ai naha mai degu lewu,
Togan naha mai hading ata,
Dena la’ir wain ta’in morun,
Tangar men kokon maran,
Nian poa lero ha’e reging sai taka rema sai poron,
Gopi sai roing, rodo sai kabor,
Hugu sai wawa gu’a uma, hewot sai reta kare tua,
Dena bihing wain, mole bekat men,
Gua uma naha ihin g’ete, ihit naha rua witi,
Kare tua naha dolo mosan, dolot naha ‘leban berat,
Na gea naha menu tai’n, minu naha blatan kokon,
Gea naha gatang mora a’an du’a, minu naha kirang mora pun la’i,
Wain ba’a gi’it, men ba’a mangan,
La’ir wain to’en lopa tegor, tangar men erun lopa lurin,
Ra’ik au ‘lair wain to’en tegor, odi nimu gou le’u utan biha wikir,
Odi lewang le’u ata hoat, na higu le’u ata ubun tobong,
Ra’ik au tangar men erun lurin, odi nimu bata le’u da’a kletang b’eta,
Odi gawi le’u ata duen, na bupu le’u ata wuan potat,
Odi ata tutur au wi u’ur, odi au meang ganu mate,
Ma hokot, ma dokit, ma hebo ma kare,
Naga men bo’ir lopa mara, bihing wain ta’in lopa morun,
Lu’at na rema rua, ra’ik nora hulir ha upuk, mole hala ha pita,
Bui hu ‘wau manu lema, plaha oti oha piren, sorong oti loni glaran
Gu Tutur glepu ganu hepun, ganu hepun plepu teren unen,
Harang blebo ganu hewon, ganu hewon blebo reta tua wutun,
lopa tutur wawa lean blon, odi tilu riwun wawa diri rena,
Lodi ata to lora ita wi ho’ot,
Lopa harang wawa lasa lawing, odi mata ngasung wawa ileng ita,
Odi ata hae lora ita wi glebak,
Lu’at na rema rua lopa diri ata tutur,
Tutur du’e kletun blutuk,
Au diri hulir, plina hala, belung leu wain, ibar le’u men,
Etia loar golo, loning ata wain ba’it ba’a ganu plea ganu klega,
Ata men belar ba’a ganu roho ganu tole
Terjemahan:
‘Saya menyuapi kamu dengan babi pengikat dan nasi restu’
‘Jadilah engkau bapak pengawal rumpun’
‘Mengawal melekat di lubuk hati’
‘Ketika senja tiba, ayam naik ke atas pohon, kayu api harus memenuhi kolong rumah’
‘Tabung bambu berisi air harus sudah datang bersandar di atap’
‘Untuk memperhatikan perut istrimu jangan sampai lapar’
‘Memperhatikan kerongkongan anakmu jangan sampai kehausan’
‘Pagi mentari terbit, ambilah tofa, angkatlah parang’
‘Tebaslah rumput, petiklah kelapa’
‘Menunduk membersihkan kebun, menengadah megiris tuak’
‘Untuk memberi makan istri, merawat anak’
‘Berkebun hasilnya harus berlimpah, hasilnya harus bertandu-tandu’
‘Iris tuak harus menetes deras, tuaknya harus berpikul-pikul’
‘Supaya makan untuk mengenyangkan perut, minum mendinginkan kerongkongan’
‘Makan harus berbagi dengan saudari dan tanta, minum harus mengingat dengan saudara dan keponakan’
‘Engkau sudah beristri kuat melekat, memiliki anak tertanam tak goyah’
‘Memperhatikan istri, tulang belakangmu jangan kaku, merawat anak, lehermu jangan keras’
‘kalau kamu memperhatikan istri tulang belakangmu kaku, nanti dia mencari makan sampai sarungnya robek’
‘sampai melanggar batas kebun orang, mematahkan pucuk tanaman orang’
‘kalau kamu merawat anak lehermu keras, nanti dia bekerja sampai pakaiannya robek’
‘Nanti dia melangkah melewati batas kebun orang memetik buah tanaman orang dan kita dipermalukan’
‘Bertani dan berusahalah, mencari dan mengirislah’
‘Jagalah anakmu jangan sampai kehausan, peliharalah istrimu jangan sampai kelaparan’
‘Besok atau lusa jika ada kekhilafan atau kesalahpahaman dalam rumah’
‘Bersabarlah sampai malam tiba, bentanglah tikar bertua dan bantal haram’
‘Lalu bicarakan dengan halus bagaikan bunyi nyamuk dalam teras tempurung’
‘Diskusikanlah dengan lembut penuh kasih bagaikan bunyi kumbang di pucuk lontar’
‘Jangan dibicarakan di pekarangan rumah nanti dilihat banyak mata’
‘Nanti kita akan ditertawakan orang’
‘Jangan didiskusikan di luar rumah nanti didengar banyak telinga’
‘Nanti kita diolok dan cemoohkan orang’
‘Besok atau lusa jangan dengar omongan orang mulut manis’
‘Omongan orang yang berbisik dan merayu’
‘Salah mendengar melepaskan istri’
‘Salah menyimak meninggalkan anak’
‘Hal ini tidak boleh terjadi, karena istri orang telah pahit seperti tuba’
‘Anak orang telah kesat bagai ubi hutan’
Untuk Pengantin Wanita:
A’u wotik weli goa nora wawi api, ara prangan
Dadi sai du’a gi’it meti lepo,
Loning ata wuat gogo ba’a mai lema lepo,
Ata ta’at di lanan ba’a mai ‘rawit woga,
Ami ina ata dulak buan, ami gea le ba’a ata wuan wikir,
Ami ama ata ‘loran ga’en, ami data le ba’a ata ta’an pu’ur
Ami himo le ba’a ata to’on puan, himo mala tio mate,
Ami de’ar le ba’a ata balik olan, de’ar mala bela bunu,
Ia na ina ma moni beli sai ata ‘wisung, Moni beli sai ata ‘wisung pitu,
Ma orok beli sai ata wangar, orok beli sai ata wangar walu,
Na ata wisung lau lopa pulu watu utur,
Ata wangar wawa lopa klorot dabak apar,
Ma bua buri sai ganu wetan,gaé teto sai ganu atong,
Ia na teri léü etin benun, ‘era léü nété oan noran,
Guk ami métén kenan ganu wunu,
Lédu mai dena song, lédu song ganu duru muhun, duru naha muhun mitan,
Mapa mai dena kadang, mapa kadang hapang aman,
Hapang naha aman meran,
Ma deri beli sai ata lepon,
Deri beli sai ata lepon g’ete,
Ma gera beli sai ata woga,
Gera beli sai ata wogan mosan,
Ma la’ir sai inan ata dulak buan, la’ir inan nora l’iar memek,
Ma tangar sai aman ata ‘loran ga’e, tangar nora waen to,
Mora wue lu’ur liwung mole wari lodar ‘lelen naha mogam ‘waten ha,
Hu w’au manu lema utat naha blain, wair naha gahu,
Dena ‘lair la’in ta’in morun, tangar men kokon mara,
La’ir la’in naha nora wae inga, tangar men di naha nora li’ar memek,
Nian poa, lero ha’e, bu’ut sai uhur, rema sai ehar,
Jata sai kapa, moru sai lorun,
Sapu sai lai’in, lope sai men,
Sapu beli naha jaur, lobe beli di naha jewa,
‘L’air beli eung ulit, ulit lusi lopa biha wikir,
‘Tangar beli eung ‘loran, ‘loran lopa boga ligur,
‘Lobe beli sa’e beli, mitak naha sida wa’in,
‘Merat naha hawing palik,
‘Wiwir loa, lopa gurin, odi ata to lora ita wi ho’ot,
‘Watan loa lopa bekang, odi ata hiri ita wi kengong’
Lu’at na rema rua, ra’ik nora hulir ha upuk, mole hala ha pita,
Bui hu ‘wau manu lema, plaha oti oha piren, sorong oti loni glaran
Gu Tutur glepu ganu hepun, ganu hepun plepu teren unen,
Harang blebo ganu hewon, ganu hewon blebo reta tua wutun,
Lopa tutur wawa lean blon, odi tilu riwun wawa diri rena,
Odi ata to lora ita wi ho’ot,
Lopa harang wawa lasa lawing, odi mata ngasung wawa ileng ita,
Odi ata hae lora ita wi glebak,
Lu’at na rema rua lopa diri ata tutur,
Tutur du’e kletun blutuk,
Au diri hulir, plina hala, belung leu la’in, ibar le’u men loar,
Etia loar golo, loning ata la’in bait ba’a ganu plea ganu klega,
Ata men belar ba’a ganu roho ganu tole
Terjemahan:
‘Saya menyuapimu dengan babi pengikat dan nasi restu’
‘Jadilah engkau ibu penghuni suku’
‘Karena pinang orang telah menggelinding memasuki rumah’
‘Sirih orang telah menjalar menaiki tangga rumah’
‘Kami ibu yang melahirkan kamu telah memakan pinang yang diberikan’
‘Kami bapak yang membesarkan kamu telah mematahkan dan menikmati sirih orang’
‘Kami ibu yang melahirkan kamu sudah menerima emas dan barang orang’
‘Kami bapak yang membesarkan kamu telah menikmati emas orang’
‘Pergilah menyapu halaman orang, pergi sapulah tujuh halaman orang’
‘Pergi merapikan pekarangan rumah orang, rapikanlah delapan pekarangan orang’
‘Supaya halaman orang jangan sampai ditumbuhi semak belukar’
‘Pekarangan orang jangan sampai dipenuhi rerumputan’
‘Pergi lahir sebarkan bagai jewawut, pergi gendong taburkan bagai bunga bayam’
‘Agar menempati seluruh penjuru, berdiri di seluruh pelosok’
‘Agar kami, jadikan tempat berharap’
‘Datang untuk bertopang bagai menunjuk betina hitam’
‘Datang untuk bersandar, datang bersandar pada palang jantan’
‘Pergilah tinggal di rumah orang’
‘Tinggal di rumah besar orang’
‘Pergi berdiri dalam rumah suku orang’
‘Rumah suku yang luas sebagai tempat berkumpul’
‘Pergi merawat ibu yang melahirkan, rawatlah dengan suara yang lembut’
‘Pergi perhatikkan bapak yang membesarkan, perhatikkan dengan ramah’
‘Dengan semua sanak keluarga harus selalu bersatu hati’
‘Ketika hari petang ayam naik ke atas pohon, sayur harus sudah layu dan air harus mendidih’
‘Untuk memperhatikkan perut suami jangan sampai lapar, kerongkongan anak jangan sampai kehausan’
‘Memperhatikkan suami harus dengan muka cerah, merawat anak harus dengan suara yang lembut’
‘Pagi mentari terbit, ambilah alat pemintal’
‘Pintallah benang dan menenunlah’
‘Selimutilah suami, pakaikanlah anak’
‘Memakaikan yang pantas sampai menutup mata kaki’
‘Perhatikanlah kulit mereka, kulit mereka harus bersih, tidak terkoyak dan tercabik’
‘Perhatikan juga tubuh mereka, jangan sampai patah terkulai’
‘Pakaikan dan selimutilah, hitam harus menutup kaki’
‘Selempang merah harus melingkar di bahu’
‘Ujung kakinya jangan sampai terkoyak, nanti kita ditertawakan orang’
‘Kainnya jangan sampai terobek, nanti kita diejek orang’
‘Besok atau lusa jika ada kekhilafan atau kesalahpahaman dalam rumah’
‘Bersabarlah sampai malam tiba, bentanglah tikar bertua dan bantal haram’
‘Lalu bicarakan dengan halus bagaikan bunyi nyamuk dalam teras tempurung’
‘Diskusikanlah dengan lembut penuh kasih bagaikan bunyi kumbang di pucuk lontar’
‘Jangan dibicarakan di pekarangan rumah nanti dilihat banyak mata’
‘Nanti kita akan ditertawakan orang’
‘Jangan didiskusikan di luar rumah nanti didengar banyak telinga’
‘Nanti kita diolok dan cemoohkan orang’
‘Besok atau lusa jangan dengar omongan orang mulut manis’
‘Omongan orang yang berbisik dan merayu’
‘Salah mendengar melepaskan suami’
‘Salah menyimak meninggalkan anak’
‘Hal ini tidak boleh terjadi, karena suami orang telah pahit seperti tuba’
‘Anak orang telah kesat bagaikan ubi hutan’
Nasihat penutup kepada kedua mempelai setelah penyuapan hati babi:
Miu ruam du’a mole mo’a, ami ina ata dulak buan
No beli miu nora liär tion,
Ami ama ata ‘loran ga’e
Nang beli nora rang bélan,
Buta sai ganu wunga wair, hori sai ganu lado gegar
Du’e guman naha huk, deri leron naha near,
Huk tubuk naha ganu ri’i, nera bepa naha ganu bogin,
Diri sai meti pita, plina sai nadar rang,
Na dadi g’ete miu ata du’a men,
Berat miu ata mo’an pun,
Terjemahan:
‘Kalian berdua nona dan nong, kami ibu yang melahirkan kamu memberikan petuah penuh makna’
‘Kami bapak yang membesarkan menyertakan nasehat penuh arti,
‘Bungkuslah rapi bagai pembungkus air’
‘Masukkan rapat bagai tiupan seruling,
‘Tidur malam harus terus mengingat’
‘Siang hari harus terus dibayangkan’
‘Teringat menusuk bagai alang-alang, mekar terbayang bagai rumput semak’
‘Dengarlah dan bawalah ini, timbang dan peganglah petuah kami’
‘Sehingga dijuluki wanita terhormat, dihargai sebagai turunan terpandang’
- Saat mempelai memasuki kamar pengantin (lema ola unen)
Lor wawa wunu tana, lanan réta plutun hukang,
Ia na ubut naha lebuk ganu tebuk, ganu tebuk lau detun
Bakut naha pli’a ganu baki, ganu baki reta napun
Puhun naha jiro-jaro, klekot naha paga liga, wuat naha tawa nété matan,
Bua buri sai ganu wetan,gaé teto sai ganu atong,
Ia na teri léü etin benun, ‘era léü nété oan noran,
Guk ami métén kenan ganu wunu,
Lédu mai dena song, lédu song ganu duru muhun, duru naha muhun mitan,
Mapa mai dena kadang, mapa kadang hapang aman,
Hapang naha aman meran,
Terjemahan:
‘Akar tumbuh menembus tanah, merambat ke atas menutup tonggak’
‘Sehingga pucuk harus mekar berkembang, dahan pun harus berjuntai’
‘Bunganya harus berumpun-rumpun, cabang buah harus berhimpitan’
‘Buahnya harus tumbuh di semua buku’
‘Pergi lahir sebarkan bagai jewawut, pergi gendong taburkan bagai bunga bayam’
‘Agar menempati seluruh penjuru, berdiri di seluruh pelosok’
‘Agar kami, jadikan tempat berharap, datang berharap pada betina hitam’
‘Datang untuk bertopang, datang bertopang bagai bersandar pada palang jantan’
- Ungkapan perpisahan dari orang tua mempelai wanita ketika anak mereka hendak pergi meninggalkan rumah:
Ma sai men megun, ma tahi blino lalang woer, talit e’o dagir wa’in, karang e’o kaet alan
Ma moni beli ata wisung, moni beli ata ‘wisung pitu,
Ma orok beli ata wangar, orok beli ata wangar walu,
Ma tati beli ata napun, napun naha getur detun,
Napun leman di dadi rata, wolon gahar di dadi potat,
Ma bua buri ganu wetan, deri le’u nete etin benun,
Tena nian poa ami duru muhun, duru naha muhun mitan,
‘Ma ga’e teto ganu atong, gera le’u nete oan noran,
Ia na ami batu dena ‘ler, ami ‘ela dena kadang,
Ma himo inang nora li’ar m’emek,
Ma tangar amang nora waen to,
Ma jata kapa, moru lorun, sapu la’in lobe men,
Ma mora wue wari sawe, kamang mogam ‘waten ha,
Ma sai gawi sai, lopa hulir mora ami,
Terjemahan:
‘Selamat jalan anak terkasih, pergilah laut jernih, jalan terbuka’
‘Tali tidak melilit di kakimu, ranting tidak tersangkut di rambutmu’
‘Pergi menyapu wisung orang, sapulah tujuh wisung orang’
‘Pergi bersihkan halaman orang, bersihkan delapan halaman orang’
‘Pergi ratakan kali orang, kali harus menjadi dataran’
‘Kali yang dalam menjadi rata, bukit yang tinggi jadi hilang’
‘Pergi melahirkan seperti jewawut, menduduki seluruh lorong’
‘Supaya siang hari kami menunjuk betina, menunjuk harus betina hitam’
‘Pergi gendong taburkan bagai bunga bayam, berdiri di seluruh lorong’
‘Sehingga kami dapat bersandar ketika terjatuh, tempat kami bertopang ketika tergelincir’
‘Pergi terimalah ibumu dengan suara halus, perhatikan ayah dengan wajah senyum’
‘Pergi memintal dan menenunlah, menyelimuti suami, memakaikan anak’
‘Bersama seluruh sanak saudara, semoga selalu bersatu hati’
‘Pergilah, berjalanlah, janganlah lupakan kami’
- Penyambutan dari orang tua mempelai pria kepada mempelai wanita di rumah mempelai pria:
E mai e bawo, ami inan ata dulak buan,
Himo au nora li’ar m’emek,
Ami amang ata ‘loran ga’e, te’ar au nora waen to,
Mai deri sa’i gi’it meti lepo,
Mai gera sai mangan plamang woga
Terjemahan:
‘Datanglah, kemarilah, kami ibu yang melahirkan’
‘Menerimamu dengan suara halus’
‘Kami bapa yang menggendong, menyambutmu dengan muka tersenyum’
‘Mari duduk menetap menyokong rumah, mari berdiri menyanggah rumpun’
Sajak Larangan Perselingkuhan
‘Ata wain ba’it baá ganu plea ganu klega, ata men belar ba’a ganu roho ganu tole,
‘Ata wain ba’it baá ganu plea ganu klega, bai’it bunu ata mate,
‘Ata men belar ba’a ganu roho ganu tole, belar bunu ata potat,
‘Hai lete ata ohan piren, ganu dedung le’u ata wain ba’it,
‘Hai pleba le’u ata lonin glaran, ganu bua hawet le’u ata men doi,
‘Hau ata utan butun, hoda ata togan niluk,
‘Oha bihan, loni boga, gapu gahu nuli mut,
‘Utan potat togan nelar, naha riwa bahar ‘ena,
Terjemahan:
‘Istri orang haram dan pahit bagaikan racun, anak orang kelat bagaikan obat pemabuk’
‘Istri orang pahit bagai racun, meracuni orang sampai mati’
‘Anak orang kelat bagaikan obat pemabuk, memabuki orang sampai lenyap’
‘Barangsiapa melanggar tikar haram orang, bagai menculik istri orang yang pahit’
‘Barangsiapa meniduri bantal bertuah orang, bagai menodai anak orang’
‘Bagai mengambil sarung orang yang basah, menuangkan air milik orang’
‘Tikar robek, bantal tercabik, memeluk panas meniduri yang hangat’
‘Sarung hilang, penampung airpun kosong’
‘Harus membayar enam butir emas’
Nasihat kepada anak laki-laki untuk menghargai anak gadis orang
‘Ata du’a utan naha nora lin, labun naha nora welin,
‘Ata du’a suwur naha lopa lebun, soking naha lopa batun,
‘Ra’ik ata tena du’a suwur lebun, naha beli konde bogan,
‘Ra’ik ata tena du’a soking batun, naha riwa ‘ledan beak,
‘Hai doe ata du’a liman, naha beli kila bitak,
‘Hai r’ai ata du’a palik naha riwa kalen boga,
‘Du’a naha lin g’ete, ganu ata tutu unu,
‘Dadi naha tudi woter sara soge, manu p’esung sara jawa,
‘Tudi woter sara soge, dena nian poa noni beli ‘wisung,
‘Manu p’esung sara jawa, dena lero wawa orok beli wangar,
‘Na klorot lopa dabak apar, kru’ut lopa utun tedang,
Terjemahan:
‘Kain sarung wanita harus punya nilai, bajunya harus memiliki harga’
‘Konde wanita tidak boleh terurai lepas, tusuk kondenya jangan sampai patah’
‘Barangsiapa membuat konde wanita terurai, harus membayar tusuk konde yang pecah’
‘Barangsiapa menjatuhkan tusuk kondenya, harus membayar manik-maniknya yang retak,
‘Barangsiapa memegang tangan wanita harus membayar cincin yang patah’
‘Barangsiapa bersandar di bahunya wanita, harus membayar gelangnya yang retak’
‘Wanita nilainya harus besar, bagai orang memukul periuk’
‘Bagai membeli pisau seperti Orang Soge, membeli jago seperti orang Jawa’
‘Membeli pisau seperti Orang Soge agar siang hari menyapu halaman’
‘Membeli jago seperti Orang Jawa, agar sore hari membersihkan pekarangan rumah’
‘Agar halaman jangan ditumbuhi semak, supaya kolong rumah jangan sampai dipenuhi sampah’
Sajak yang berkaitan dengan upacara kematian
- Saat hari kematian
Nian b’eta mate ita mate, tanah h’eron potat ita potat,
Nian dopo, tanah no, pano ta toma ‘inan ata dulak buan lau nitu natar pitu,
Genang aman ata ‘loran ga’e, lau noan kloang walu,
Lau man ‘litin gi’it, lau man ‘ler mangan,
Lau nitu natar huler unen, lau noan klo’ang kowot,
Lau nian ha wigen, lau tanah ha papan,
Lau nian ita eo ita, lau tanah ita eo rena,
Terjemahan:
‘Bumi mengatakan mati, kita mati, tanah mengatakan hilang, kita hilang’
‘Bumi memanggil, tanah mengundang, pergi bertemu ibu yang melahirkan di tanah arwah kampung ke tujuh’
‘Berjumpa bapak yang menggendong, di tempat roh kota kedelapan’
‘Pergi tinggalah menetap menjaga tanah, berdiri kokoh menginjak bumi’
‘Di kampung arwah yang rimbun, di kota roh yang sejuk menusuk’
‘Di bumi sebelah, di tanah seberang’
‘Di tempat yang tidak kelihatan, di tanah yang tidak terdengar’
- Sajak saat hendak menggali liang lahat:
Ami neni mora ina nian tanah wawa,
Ami plawi mora ama lero wulan reta,
Watu hidin miu hele ga hele,
Ai pok miu mepang ga ewang,
Loning nian beta mate naha mate,
Loning tanah heron potat naha potat,
Na ami naha leda le’u reta gahar,
Ami naha k’ewo le’u wawa leman,
Terjemahan:
‘Kami meminta kepada ibu penghuni bumi’
‘Kami memohon kepada bapak penjaga langit’
‘Kalau ada batu penghalang halaukanlah’
‘Kalau ada kayu yang merintangi geserkanlah’
‘Karena bumi menyebut kematian harus mati’
‘Karena tanah bilang lenyap harus lenyap’
‘Sehingga kami harus menggantung di ketinggian’
‘Mengubur di kedalaman bumi’
- Sajak saat upacara wake ‘loe (mengajak arwah memasuki rumah sebelum upacara lodo huert)
Ami lor nora koli wojong,
poto leu miu wawa lian leman,
Ia na lema reta ulu wali higun, reta watu mahang meran,
Ia na ami gea dena piong, minu dena tewok,
Leda leu miu reta garan gahar,
dena miu teleng tion, ni’a gita beli ami
Terjemahan:
‘Kami menurunkan tali berhiaskan daun lontar,
‘Mengangkat kamu dari lubang yang dalam’
‘Supaya engkau boleh masuk dan berdiam di sudut rumah, menetap pada tempat sesajen yang kudus’
‘Supaya ketika kami makan memberi sesajen, saat kami minum kami sajikan’
‘Kami menempatkan kamu di loteng yang tinggi,
‘Supaya kamu bisa memperhatikan dengan jelas, melihat kami semua’
- Sajak Saat upacara Lodo huer
Ami kusang beli miu nora lamin bura reta waen,
Dena hulung miun lopa du’ur ganu dudu,
Ami etung beli miu nora kabor elur,
Dena miu lopa ilur meti man marak.
Na miu pot lau man lema reta une, lau nitu lepo unen,
Hetok lau man mobo mo’ong, lau noan woga wutun,
Lau man mula wua, lau man ba’aat ta’a
Lau man liting gi’it, lau ’ler mangan,
Lau nitu natar noan kloang,
Meluk man ganu wair matan,
Den man ganu lengi petin wali kewik
Terjemahan:
‘Kami meminyaki dahimu dengan santan putih’
‘Supaya mukamu jangan kering bagaikan rumput di padang’
‘Kami menyuapi kamu dengan kelapa muda’
‘Supaya kerongkongan kamu jangan kering dan lidahmu tetap basah’
‘Supaya kamu dapat melompat masuk dalam rumah yang abadi’
‘Rumah kekal tempat roh suci berkumpul’
‘Pergilah menanam pinang, pergi ke sana menanam sirih’
‘Pergilah tinggal menetap, berdiri kokoh’
‘Ke tempat para arwah dan roh berkumpul’
‘Jadilah bening bagaikan air yang baru keluar dari sumbernya,
‘Jadilah jernih seperti minyak yang baru disaring dari kuali’
4. Sajak saat upacara pendinginan (wewar Kabor Kuber) setelah upacara Lodo Huer
Miu toma ba’a nian tiang tajang,
Ami neni diat beli ami,
Gu’a uma naha ihin g’ete,
Kare tua naha dolo mosan,
Ihit naha rua witi, dolot naha ‘waran berat,
Ihit naha mai lema lepo, dolot naha mai utun tedang,
Na ami gea dena menu ta’in, minu dena blatan kokon,
Gea bojong, minu lewet, bui guman plamang leron, Sape wulan da’a ‘liwan
Ra’ik ami tutur le’u bae ropo, near beta le’u bae bla’an,
Rudu ami lopa wi jung, tura ami lopa wi golot,
Moro lopa netin gelit, harang lopa rusik reweng,
Ra’ik ami gu’a le’u ha pu’un, plenum le’u dena benun,
Ra’ik ami dena le’u bae wot, ‘erut le’u dena pletuk,
Nitu au tilun pitu, noan au matan nara,
Noan au mulan walu, noan au mobo moret,
Diri au lopa hulir, rena au lopa hala,
Lopa lewok matan uek mosan, ganu karang depang matan,
Lopa na’i le’u regun werun, odi lepo du brinet o,
‘Wisung o odi prongang, brinet o du ‘ite oang,
Odi kru’ut du’e utun tedang, odi klorot du’e dabak apar,
Terjemahan:
‘Kamu sudah menetap di tempat terang benderang,
‘Kami meminta kepadamu untuk memberi kami hasil berlimpah’
‘Supaya kebun kami berlimpah hasilnya,
‘Irisan tuakpun menetes deras’
‘Hasilnya berlimpah datang berkumpul di rumah, tirisannya datang menaiki tangga’
‘Supaya kami makan mengenyangkan perut, minum untuk mendinginkan kerongkongan’
‘Makan minum sambil berbagi, menunggu malam menjaga siang,
‘Melewati bulan menyongsong tahun’
‘Kalau kami berbicara telampaui cepat, berpikir terlalu tergesa-gesa’
‘Janganlah mempersalahkan kami dengan sangat, janganlah memarahi kami terus-menerus’
‘Marah jangan terus-menerus, membenci jangalah tak berkesudahan’
‘Kalau kami mengerjakan tidak tuntas, tambahkanlah supaya menjadi tuntas’
‘Kalau perilaku kami melewati batas, gengamlah supaya menjadi teratur’
‘Wahai kamu arwah yang bertelinga tujuh, engkau arwah yang selalu terjaga’
‘Wahai kamu roh berpenyanggah delapan, roh yang bersifat abadi’
‘Janganlah engkau salah mendengar, menyimak jangan sampai keliru’
‘Janganlah membinasakan dan membutakan kami, bagaikan tertusuk ranting pohon’
‘Nanti kami kehilangan sandaran, nanti rumah ini menjadi kosong’
‘Pekarangan rumah nanti sepi, menjadi sepi dan gelap gulita’
‘Nanti sampah berserakan memenuhi kolong rumah, nanti rumput semak memenuhi halaman’
Sajak untuk masa kehamilan
Tuturan adat memohon kesehatan janin dalam kandungan merupakan ekspresi diri masyarakat Sikka sebagai makluk berbudaya yang religius. Sebagai pribadi yang religius orang Sikka percaya bahwa segala sesuatu termasuk kehadiran janin dalam rahim seorang ibu tidak pernah terlepas dari kasih dan penyelengaraan ilahi (ina nian tanah, ama lero wulan). Bagi orang Sikka kehadiran janin dalam rahim seorang ibu merupakan mahkota perkawinan dan anugerah dari wujud tertinggi (ina nian tanah, ama lero wulan). Sebagai anugerah, janin yang ada dalam rahim seorang ibu tidak sepenuhnya menjadi milik dan tanggung jawab ibu itu sendiri, melainkan merupakan milik Sang Pencipta.
Sebagai anugerah dari Sang Pencipta, maka masyarakat Sikka mengucapkan syukur dengan cara memberikan persembahan berupa makanan dan minuman yang terungkap dalam tuturan “Ami diat nora to’o pu’an, dokang nora balik olan Mole ea bura, tino linok”. Mereka juga memohon perlindungan kepada yang Ilahi yang terungkap dalam tuturan, “ia na jaga agang jaga plamang ami, Puhut naha lopa buput, matan naha lopa gubak”.
Tuturan adat di atas menunjukkan bahwa masyarakat Sikka menaruh penghormatan yang begitu tinggi terhadap janin yang ada dalam kandungan seorang ibu. Bagi masyarakat Sikka meskipun janin tersebut masih dalam ukuran sangat kecil namun ia tidak pantas disebut sebagai sesuatu melainkan seseorang yang sudah memiliki pribadi yang utuh. Sebagai pribadi janin dalam rahim seorang ibu tidak boleh dihilangkan begitu saja. Menghilangkan janin dalam rahim seorang ibu sama dengan sebuah tindakan pembunuhan.
Pandangan masyarakat Sikka di atas senada dengan pandangan dalam ajaran Gereja katolik yang dengan tegas menolak aborsi. Gereja selalu membela kehidupan anak di dalam kandungan. Melalui Konsili Vatikan II, Gereja menyebut aborsi sebagai tindak kejahatan yang durhaka. Aborsi sama dengan pembunuhan anak. Konsili Vatikan II mengatakan: "Sebab Allah, Tuhan kehidupan telah mempercayakan kehidupan mulia untuk melestarikan hidup manusia, supaya dijalankan dengan cara yang layak baginya. Maka kehidupan sejak pembuahan harus dilindungi dengan sangat cermat" (Gaudium et Spes, art. 51). Gereja mengutuk dan menghukum setiap orang yang melakukan aborsi, karena mereka menggugurkan kandungan dengan sadar dan sengaja, yang berarti juga membunuh janin yang tidak bersalah. Gereja memberikan hukuman eks-komunikasi kepada pelaku aborsi, sebagaimana diuraikan dalam Kitab Hukum Kanonik: "Barang siapa melakukan pengguguran kandungan dan berhasil, terkena eks-komunikasi" (KHK, kanon 1398). Bagi Gereja sesungguhnya sejak terjadi konsepsi janin dalam kandungan seorang ibu sudah dilihat sebagai pribadi yang telah memilki hak asasi yang harus dilindungi. Adapun argumentasi dari ajaran tersebut, didasarkan pada isi Kitab Suci. Dalam Kitab Suci, Allah mengenal dan punya rencana yang indah bagi manusia sejak ia masih dalam kandungan. Dalam hal ini dapat diketahui bahwa Allah sendiri sudah mengakui adanya kehidupan dalam kandungan.
Dalam kisah panggilan Nabi Yeremia, Allah berkata kepadanya: "Sebelum Aku mengenal engkau dari dalam rahim ibumu, Aku telah mengenal engkau, dan sebelum engkau keluar dari kandungan, Aku telah menguduskan engkau. Aku telah menetapkan engkau menjadi nabi bagi bangsa-bangsa" (Yeremia 1:4-5). Alkitab juga mengatakan bahwa Yohanes Pembaptis pun penuh dengan Roh Kudus sejak ia berada di dalam kandungan ibunya. Zakharia, ayahnya didatangi oleh malaikat Allah untuk menyampaikan kabar bahwa Elisabet, istrinya, akan melahirkan seorang anak laki-laki dan bahkan memberitahukan nama yang harus diberikan kepada bayi itu. Malaikat memberitahukan kepada Zakaria bahwa banyak orang akan bersukacita atas kelahirannya, sebab anak itu akan besar di hadapan Allah (lih. Lukas 1:11-17). Yesus Kristus pun sudah diberkati oleh Allah sejak dari dalam kandungan ibu-Nya. Malaikat Gabriel menyampaikan kabar kepada Maria, bahwa ia akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki dan harus menamainya 'Yesus'. Ia akan menjadi besar dan disebut Anak Allah yang maha tinggi (Lukas 1:31-33).
Dari kutipan-kutipan Kitab Suci di atas, dapat diketahui bahwa Allah sungguh menghargai kehidupan sejak di dalam kandungan. Allah mengenal dan mengasihi mereka dari dalam rahim ibunya. Andai kata dalam kutipan di atas, ibu Yeremia menggugurkan kandungannya, maka Yeremia tidak akan menjadi nabi. Demikian juga dengan Yohanes Pembaptis Allah telah memiliki rencana khusus bagi dirinya sejak masih di dalam kandungan. Setelah ia lahir, ia pun menjadi orang ternama dan banyak orang terberkati olehnya. Hal itu juga terjadi pada Yesus. Bahkan Yesus dikandung oleh gadis perawan yang belum bersuami. Tentu saja Maria, ibu Yesus, pada saat itu mengalami pergulatan batin yang sangat serius. Bukan tidak mungkin bila janin akan digugurkan. Tetapi di tengah pergulatan batinnya itu, Maria memilih untuk berpasrah kepada Tuhan, "terjadilah padaku menurut kehendak-Mu". Yesus pun menjadi orang yang berkenan di hadapan Allah. Banyak orang selamat olehnya. Maka, dapat kita simpulkan bahwa anak di dalam kandungan setiap wanita telah diberkati oleh Allah.
Sajak Syukur atas kelahiran bayi
Masyarakat Sikka melihat kelahiran seorang anak sebagai berkat bagi keluarga. Kehadiran seorang anak di tengah keluarga selalu dirayakan dengan penuh syukur serta diterima sebagai pribadi yang bermartabat. Pandangan masyarakat Sikka tersebut terlukis dalam tuturan adat saat menyambut kelahiran seorang bayi. Adapun bunyi tuturan adat tersebut adalah sebagai berikut:
“Ami ina ata dulak bua, mole ama ata ‘loran ga’e, himo au nora wae inga, de’ar au nora unen m’eret, ami sapu beli nora sapun bura, dena bura nian tanah, ami dokang nora dolo linok, dena tebon tegor nain blon” (‘kami ibu yang melahirkan dan bapak yang menggendong kamu, menerima kamu dengan wajah yang cerah dan hati yang lapang, kami menyelimutimu dengan selimut putih, untuk memutihkan alam semesta, kami mempersembahkan dengan tuak putih, supaya badanmu kuat dan umurmu panjang’).
Tuturan adat di atas berisi doa dan harapan dari keluarga agar sang anak bertumbuh besar dan menjadi dewasa, sehat secara jasmani (dena tebon tegor nain blon); rohani dan spiritual (dena bura nian tanah). Dena bura nian tanah merupakan sebuah ungkapan yang memiliki makna simbolis yang merujuk pada pembersihan atau pemutihan jiwa anak yang baru dilahirkan. Pembersihan ini dilakukan agar kelak anak tersebut menjadi pribadi yang baik serta menciptakan situasi damai dan menyenagkan kapan dan dimana pun dia berada.
Selain berkarakter baik, anak juga didoakan agar berwawasan luas (unen naha kloda boang, nain naha la’an pla’ar) menjadi pintar dan berilmu (bisa naha ngasiang), serta tegas dan bijaksana (tutur naha e wu’ut, harang naha e matat). Singkatnya sebagai anugerah bagi keluarga seorang anak selalu dipandang sebagai pribadi yang bermartabat serta menjadi harapan keluarga, sehingga ia harus selalu berkarakter baik, pintar, pandai, dan bijaksana agar dapat membawa seluruh anggota keluarganya ke masa depan yang lebih baik.
Lodong me
Anak dalam kehidupan masyarakat Sikka dilihat sebagai anugerah yang begitu luar biasa. Ia adalah titipan dari sang pemilik kehidupan (Ama Pu) untuk dijaga, dirawat, dan dikasihi sekaligus sebagai mahkota yang menghiasi keluarga. Sebagai titipan sang khalik, seorang anak manusia yang lahir di tengah keluarga sudah seharusnya mendapat perhatian penuh sejak hari kelahirannya. Orang tua berkewajiban bukan hanya menghidupinya dengan makanan tetapi juga perhatian dan pendidikan karakter yang harus ditanamkan dalam diri seorang anak sejak dini.
Tanggung jawab dalam pendidikan karakter tersebut misalnya diungkapkan dalam tuturan adat “inat bua naha bur awu, amat ga’e naha sedon teren”. Secara harafiah, ungkapan tersebut dapat berarti ‘melahirkan harus menabur abu, menggendong harus menabuh tabung’. Seorang ibu diingatkan untuk senantiasa menuntun dan mendidik anak sang mahkota perkawinan dengan nasihat yang jumlahnya tak terhitung seperti banyaknya abu dan bapak harus menyertainya dengan ketegasan dalam memberi batasan yang jelas untuk mempertegas nasihat ibu dan mengingatkan kepadanya tentang norma sosial, moral, hukum adat dan hukum positif yang berlaku. Proses penanaman nilai moral dan pendidikan karakter sejak dini tersebut dalam kehidupan masyarakat Sikka biasanya dilakukan dalam sebuah upacara yang dikenal dengan sebutan “Lodong me” (upacara membawa anak keluar rumah).
Dalam Ritus lodong me, untuk pertama kalinya orang tua memperkenalkan alam semesta kepada sang anak. Perkenalan ini dilakukan agar kelak anak tersebut dapat menghormati, menjaga dan merawat alam. Anak diajarkan bahwa kehadiran alam semesta tidak boleh dilihat sebatas tanah tempat manusia berpijak melainkan memilki roh kehidupan yang perlu dijaga dan dilestarikan. Alam adalah sesama ciptaan yang tidak boleh dirusak begitu saja. Alam adalah bagian yang tidak terpisahkan dari hidup manusia, sebab segala kebutuhan dalam keberlangsungan hidup manusia tidak akan pernah bisa terpenuhi tanpa kehadiran alam semesta. Manusia tidak dapat hidup tanpa kehadiran alam semesta. Nasihat tersebut terungkap dalam tuturan
“Hugu ni’a nian tanah wi di’at beli ita ‘ihin g’ete, telan dalang sai lero wulan nilo tion beli ita” (‘Tunduklah melihat bumi yang memberi kita hasil berlimpah, menengadah menatap langit yang bercahaya memberi terang’).
Dalam ritus Lodong me, seorang anak juga dinasihati untuk selalu bekerja keras. Dengan bekerja keras anak dapat mengaplikasikan potensi yang ada dalam dirinya untuk menghasilkan sesuatu yang berguna baik bagi dirinya sendiri maupun orang lain. Nasihat tersebut terungkap dalam tuturan adat sebagai berikut: “Hugu sai wawa gu’a uma, uma naha ihin g’ete, telan sai reta kare tua, tua naha dolo mosan. Na goa dena menu ta’in, minu dena blatan kokon, mora ue lu’ur liwung, mora wari lodar ‘lelen” (‘tunduklah mengerjakan kebun, kebun yang memberi hasil berlimpah, menegadahlah mengiris tuak, tuak yang selalu menetes deras, supaya engkau dapat makan mengenyangkan perut, minum mendinginkan kerongkongan, bersama kakak dan adik’), jika anak yang diupacarakan tersebut berjenis kelamin laki-laki.
Jika anak yang diupacarakan berjenis kelamin perempuan, maka nasihat yang akan diucapkan adalah sebagai berikut: “Nian poa lero ha’e, naha bu’ut sai uhur, naha rema sai ehar, jata kapa, moru lorun, dena sapu inan, lobe aman” (‘saat fajar mulai menyingsing, pagi mentari terbit, ambilah alat pemintal, jamahlah peralatan tenun, memintal kapas dan menenun untuk menyelimuti ibu, memakaikan bapak’). Dengan bekerja keras seorang anak dapat menjadi pribadi yang mandiri dan dapat mempertanggung jawabkan dirinya sebagai mahkluk sosial baik di tengah keluarga maupun di lingkungan masyarakat.
Selanjutnya seorang anak diajarkan agar bertanggung jawab untuk memenuhi kebutuhan diri sendiri, keluarga, dan sanak saudara. Jika anak tersebut laki-laki maka akan dinasihati dengan ungkapan “Hugu wawa gu’a uma, hewot reta kare tua, na goa dena menu ta’in, minu dena blatan kokon” (‘tunduklah mengerjakan kebun, menegadahlah mengiris tuak, supaya engkau dapat makan mengenyangkan perut, minum mendinginkan kerongkongan’). Bila anak perempuan maka akan dinasihati dengan tuturan adat
“Jata sai kapa, moru sai lorun, na sapu wi’in naha jaur, lobe wi’in naha jewa” (‘pintallah kapas, menenunlah agar menutup badanmu dan memakaikan yang pantas’).
Tuturan tersebut berisi nasihat agar anak kelak menjadi pribadi yang mandiri dan bertangung jawab dengan dirinya sendiri. anak tidak boleh bermalas-malasan dan menggantungkan seluruh harapan hidupnya kepada orang lain termasuk orang tuanya sendiri.
Selain bertanggung jawab dengan dirinya sendiri seorang anak juga dinasihati agar bertanggung jawab atas keberlangsungan hidup orang lain. Anak diajarkan untuk tidak menjadi pribadi yang pelit. Ia harus bersikap murah hati, selalu menolong orang lain serta bertanggung jawab dalam memenuhi kebutuhan hidup keluarga. Hal ini tersirat dalam tuturan adat “la’ir mora bo’ir warin tai’in, tangar mora naran” (‘perhatikanlah perut adikmu, perhatikanlah juga kerongkongan saudaramu’).
Dalam ritus lodong me seorang anak diajarkan oleh keluarganya untuk tidak mencuri atau dengan kata lain jangan mengambil barang milik orang lain tanpa meminta izin terlebih dahulu. Hal tersebut dilarang keras sebab jika seorang anak diketahui mencuri maka bukan hanya anak itu sendiri yang mendapatkan sanksi dan dipermalukan, namun keluarganya juga menjadi buah bibir masyarakat setempat. Larangan tersebut diungkapan dalam tuturan adat yang berbunyi: “Lopa hoe ata subur, lopa lema ata ledan” (‘jangan mengambil barang milik orang, jangan merampas barang milik siapapun’).
Mencuri bukan saja dilarang oleh masyarakat Sikka, tetapi hal tersebut dilarang keras oleh aturan gereja katolik yang tercantum dalam sepuluh perintah Allah, khususnya dalam perintah Allah ketujuh yang berbunyi “jangan mencuri”. Sama halnya dengan ajaran gereja katolik yang melihat bahwa tindakan mencuri merupakan dosa karena melanggar perintah Allah sehingga sudah secara seharusnya tidak boleh dilakukan, masyarakat Sikka juga melarang tindakan mencuri karena bagi orang Sikka mencuri merupakan suatu tindakan yang sangat memalukan.
Melalui tuturan adat dalam ritus lodong me, anak dinasihati agar kelak memiliki sopan santun dalam berbicara. Jika ada persoalan atau kesalahpahaman dengan orang lain harus didiskusikan dengan lembut penuh kasih. Tidak boleh mengatakan sesuatu yang tidak sopan. Selalu berusaha menerima semua orang dengan penuh kelembutan hati. Nasihat ini diungkapkan dalam tuturan adat yang berbunyi
“Tutur naha glepu ganu hepun, ganu hepun plepu teren unen, harang naha blebo ganu hewon, ganu hewon reta tua wutun” (‘berbicaralah halus bagaikan bunyi nyamuk, bagaikan bunyi nyamuk diteras tempurung, berkata lembut bagai bunyi kumbang, bagai bunyi kumbang dipucuk lontar’).
Sajak pada saat seorang anak memasuki masa kanak-kanak:
Setiap orang tua pasti menginginkan anak mereka agar menjadi sosok yang rendah hati dan berbakti kepada orang tua. Anak dinasihati untuk selalu menjadi pribadi yang tenang dalam arti tidak berkeliaran dan tahu mengontrol diri. Seorang anak juga dinasihati untuk tidak boleh berkeluyuran di luar rumah ketika tiba hari petang. Nasihat tersebut tersirat dalam tuturan “hu ‘wau manu lema, lema mora seka-seka” (‘ketika petang tiba, ayam naik ke atas pohon, masuklah ke rumah masing-masing’).
Petang adalah waktu peralihan dari siang hari menuju kemalam hari. Dalam pandangan masyarakat Sikka petang hari merupakan waktu bagi roh-roh halus yang selama siang hari bersembunyi di tempat persembunyiannya perlahan keluar untuk menggangu manusia. Roh-roh halus tersebut merupakan roh-roh yang jahat dan dipenuhi aurah negatif. Waktu petang merupakan saat yang dipenuhi pengaruh negatif dan kejahatan. Dengan demikian larangan agar anak tidak boleh keluar pada waktu petang merupakan sebuah ungkapan simbolis yang memiliki arti agar anak selalu berhati-hati dan menjaga diri sehingga tidak terjerumus dalam pengaruh yang negatif. Sebab hal yang negatif termasuk dalam kejahatan dan merupakan milik setan. Jika seorang anak tidak berhati-hati dan membiarkan dirinya jatuh dalam kejahatan maka sesungguhnya dia adalah milik setan.
Saat anak memasuki masa kanak-kanak orang tua juga akan membekali anak-anaknya dengan berbagai nasihat bijak yang kaya akan makna edukatif. Anak diarahkan agar tumbuh menjadi pribadi yang bijaksana sehingga ia dapat menjalankan hidupnya dengan baik dan terarah sesuai dengan nasihat yang sudah disampaikan oleh orang tua dan sanak keluarga. Adapun tuturan berupa nasihat yang diberikan kepada anak “Diri buta sai ganu wunga, de’ar pain sai ganu lado” (‘Dengar bungkuslah bagai sari bunga, isilah dengan teliti bagai pembungkus air’).
Tuturan di atas memiliki pesan agar seorang anak dapat mendengar dan menyimpan nasihat yang disampaikan oleh orang tua sebagai bekal hidupnya dimasa depan. Anak tidak boleh menjadi pribadi yang masa bodoh dan tidak menghayati ajaran kebijaksanaan hidup yang disampaikan dan diwariskan oleh orang tuanya.
Ketika anak memasuki masa kanak-kanak orang tua menasihati kepada anak, untuk tidak mencuri atau mengambil barang milik orang lain. Jika ia menginginkan sesuatu, ia harus meminta ijin terlebih dahulu kepada pemiliknya. Ada pun tuturan berupa nasihat yang diberikan kepada anak “ra’ik au ma bata, lopa lewak ata hoat” (‘kalau pergi memetik, jangan melewati batas tanah’).
Seorang anak yang ketahuan mencuri akan mendapatkan sanksi baik secara sosial, moral, maupun hukum adat. Ada pun tuturan adat yang menggambarkan sanksi tersebut adalah sebagai berikut “Odi hoat poar batu le’ur, plapar le’u bongan boga” (‘nanti pohon pembatas tumbang menindis kamu sampai leher patah’).
Dari berbagai sanksi yang diterima oleh anak tersebut dapat membuat keluarganya menjadi omongan masyarakat setempat dan sang anak akan diejek dan dijauhkan dari teman-temannya, karena dia akan dianggap sebagai seorang pencuri. Maka dari itu orang tua selalu menasihati anaknya untuk tidak mencuri, sebab itu adalah hal yang memalukan.
Sajak saat seseorang memasuki masa remaja
Masa remaja adalah masa dimana seorang anak mengalami perkembangan baik secara fisik maupun mental. Masa remaja ditandai dengan perubahan sikap dan perilaku dari seseorang. Jiwa seorang remaja biasanya terus bergejolak dan bergelora tanpa henti untuk mencoba segala hal, karena mereka biasanya memiliki rasa ingin tahu yang tinggi. Menyikapi situasi tersebut maka orang Sikka selalu menasihati anak-anaknya yang mulai memasuki usia remaja agar selalu mengontrol pikiran, perasaan, serta sikap hidup kapan dan dimana pun mereka berada. Ada pun tuturan berupa nasihat yang disampaikan kepada kaum remaja adalah sebagai berikut: “Nurak inan mole mo’a aman, deri gera naha metin tebon, lopa diri ata kele-lekek, odi kelik dadi blerin glerek, lopa rena ata liro-laro, odi wa’in dadi gatar odi tebon dadi r’aen, naruk meang dadi potat, au diri hulir, plina hala, belung siru wisu sawe, odi moret dadi susar” (‘kamu semua baik pria dan wanita, hati-hatilah membawa diri, jangan mendengar bisikan orang bagai menusuk menggelikan ketiak, jangan dengar pengaruh jahat dari orang lain, membuat engkau kehilangan rasa malu, nanti kakimu menjadi gatal, salah mendengar, salah menyimak, meninggalkan pekerjaan, nanti hidup penuh derita’).
Jika anak-anak memiliki masalah, mereka harus jujur, terbuka dan menceritakan masalahnya kepada orang tua. Ada pun nasihat yang diberikan kepada anak “Koet loa lopa ganu mugen, puter loa lopa ganu tali delun” (‘jangan berkelit bagaikan usus burung tekukur, jangan putar-balik bagai pintalan tali’). Mereka juga dinasihati untuk saling membantu dan menolong, dalam tuturan yang berbunyi “tuke wi’in ganu tena inan, tubar wi’in ganu jong jawa, ‘na lopa blikon, lopa ‘lion, lopa kiling, lopa kolok” (‘saling mendulang bagaikan induk perahu, saling menyangga bagai kapal jawa, agar tidak terhanyut dan terombang-ambing, tidak miring dan tidak oleng’).
Selanjutnya masyarakat Sikka dalam menasihati anak-anak mereka yang hendak memasuki usia remaja untuk memiliki sikap dan perilaku yang baik terhadap sesama. Pandangan tersebut tersirat dalam tuturan berupa nasihat yang berbunyi “Kokon loa lopa ganu pau, unen loa lopa ganu mude” (‘jangan bersembunyi bagaikan biji mangga, jangan simpan dalam hati bagai limau manis’).
Tuturan adat tersebut merupakan nasihat orang tua kepada anaknya yang beranjak kemasa remaja, agar anaknya menjadi pribadi pemaaf serta tidak menyimpan dendam kepada siapa pun. Bagi orang Sikka dendam dapat merusak hubungan baik dari anak tersebut dengan sesamanya. Dendam juga bisa mempengaruhi hati dan pikiran yang menyebabkan hidup terasa tidak bermakna dan pada akhirnya merusak masa depan sang remaja itu sendiri.
Pada saat memasuki masa remaja orang tua memberikan nasihat yang mengarahkan mereka untuk menjadi remaja yang dapat menjalin relasi yang baik dengan orang lain. Bagi masyarakat Sikka remaja adalah generasi penerus bangsa. Mereka harus pandai dalam bergaul, sehingga tidak jatuh dalam pengaruh-pengaruh negatif karena salah memilih teman. Nasihat tersebut tersirat dalam tuturan “Deri gera naha metin tebon, lopa diri ata kele-lekek, odi kelik dadi blerin glerek odi tebon, dadi ‘raen, naruk mean dadi potat” (‘hati-hatilah membawah diri jangan mendengar bisiskan orang bagai menusuk menggelikan ketiak, membuat engkau kehilangan rasa malu’). Tuturan tersebut memeberikan pesan agar remaja tidak boleh terjerumus dalam hal-hal yang negatif yang dapat merusak masa depannya.
Selain menjalin relasi yang baik dengan orang lain, kaum remaja juga dinasihati agar selalu bekerjasama dan menjalin relasi persatuan dan persaudaraan dengan orang lain. Hal ini diungkapkan dalam nasihat yang berbunyi: “Deri gano ata plerit, gera ganu ata geke, lapa wi’in hawa wi’in, leta wi’in let wi’in” (‘duduk yang rapi bagaikan irisan bambu, bersatu hati bagaikan ikatan tali, berdirilah rapi bagaikan orang berbaris, saling membela dan meringankan’). Saat memasuki masa remaja orang tua menasihati anak-anaknya agar saling mengingatkan dan saling menasihati satu dengan yang lainnya. Mereka harus saling menjaga dan saling memperhatikan agar tidak terjerumus dalam pergaulan yang tidak sehat. Nasihat tersebut berbunyi “Nao wi’in naha leku uwung, donen wi’in naha laba toger’’ (‘saling menasihati menembus ubun-ubun, saling mengajar memahat tengkuk’).
Anak juga diajarkan untuk tidak egois, mau menang sendiri, dan memaksakan kehendak agar disetujui oleh semua orang. Dalam menyelesaikan berbagai persoalan, mereka harus lebih megedepankan diskusi dalam sebuah musyawara untuk mencapai kesepakatan bersama. Ada pun nasihat tersebut adalah sebagai berikut “Deri ganu ata plerit, gera ganu ata geke, ra’ik noran tali bolet berat, tutur wi’in doi-doi’’ (‘duduklah yang rapi bagaikan irisan bambu, bersatu hati bagaikan ikatan tali, bila ada tali yang membelit kuat bicarakan pelan pelan’).
Sajak memilih jodoh
Sama halnya dengan pandangan dalam gereja katolik, masyarakat Sikka juga melihat bahwa perkawinan itu bersifat satu dan tak terceraikan. Karena bersifat satu dan tak terceraikan maka saat seorang pemuda ingin memilih pasangan hidup, ia harus memikirkan hal tersebut dengan matang, apakah pasangan yang ia pilih adalah pilihan yang tepat. Bagi orang Sikka, salah memilih jodoh akan mendatangkan penyesalan seumur hidup. Hal ini terungkap dalam tuturan sebagai berikut “ra’ik au ga’i beta wain, nian wa’ut naha plaha oti oha, dadi mipin ia hagong wohon” (‘kalau kau mau menyebut istri, petang hari bentanglah tikar sehingga mimpi memberi kabar baik’).
Ungkapan mimpi baik memiliki makna bahwa sebelum menentukan pilihan yang akan menjadi pendamping hidup, seorang pemuda harus merefleksikan dan memikirkan secara matang apakah si gadis yang akan dipilih cocok dengan dirinya. Jika terasa cocok itu berarti mimpi baik, sehingga bisa dilanjutkan ke tahapan berikutnya sesuai dengan adat yang berlaku.
Selain itu sang pemuda juga dinasihati agar tidak boleh melanggar adat seperti menghamili anak gadis orang di luar perkawinan yang sah, melecehkan, apalagi menculik gadis yang disukainya. Hal tersebut tertuang dalam nasihat yang berbunyi “Gu reta mam gou wua, reta lekong pitu, rape dekak nora ‘linan, gu lau lema lepo b’eta wain, gu reta mam bata ta’a reta l’emang walu, mata ta’a nora wuin, gu lau r’awit woga heron men” (‘kalau kau mau menyebut istri pergilah memetik pinang, memetik pinang di lembah ketujuh, memetik utuh dengan tandannya, lalu pergi memasuki rumah menyebut istri. Pergilah memetik sirih, memetik sirih di dataran kedelapan, satukan sirih dalam ikatan lalu pergi merangkak memasuki rumah menyebut anak’).
Sang pemuda diajarkan agar dalam memilih jodoh harus mengikuti segala
tahapan perkawinan yang diajarkan dan dihidupi dalam budaya Sikka. Frasa siang
hari memiliki makna bahwa bagi pemuda yang sedang jatuh cinta harus bersikap
terbuka dan secara jujur mengatakan perasaannya kepada sang gadis di hadapan
orangtuanya. Tidak boleh sembunyi-sembunyi karena hal itu akan mengakibatkan
terjadinya perilaku-perilaku yang menyimpang dan pada akhirnya merusak kesucian
perkawinan itu sendiri.
Sajak perkawinan
Dalam kehidupan masyarakat Sikka, kesetiaan dipandang sebagai suatu elemen yang sangat penting dalam menjalani hubungan perkawinan. Hal ini juga didasarkan pada alasan bahwa menurut masyarakat setempat perkawinan itu bersifat tak terceraikan. Pentingnya kesetiaan dalam hubungan perkawinan menurut budaya Sikka terungkap dalam tuturan adat sebagai nasihat kepada mempelai pria dan wanita ketika keduanya dikukuhkan menjadi suami-istri yang sah secara adat dalam ritus wawi dadi. Adapun cuplikan tuturan adat tersebut adalah sebagai berikut. “Gea sai wawi api, ara pranga, Jaji wain nora lain. Minu sai tua gahu supa, Dena supa lihan nora lalan, naha da’a blewut gu belung, naha da’a boga gu loar” (‘santaplah daging babi pengikat dan nasi restu, terikatlah kamu dalam janji suami-istri. Minumlah tuak penguat sumpah, sumpah perkawinan berakhir dihari abadi. Sampai lapuk baru dilepas, sampai patah baru ditinggalkan’).
Tuturan adat di atas berisi penegasan kepada kedua mempelai bahwa ikatan perkawinan yang disahkan dengan simbol penyuapan hati babi itu merupakan suatu ikatan yang bersifat tetap dan tak terceraikan. Sumpah perkawinan yang mereka ikrarkan itu tidak dapat dibatalkan sampai maut menjemput. Sumpah perkawinan itu hanya berakhir di hari abadi. Melalui tuturan ini tersirat suatu nasihat kepada kedua mempelai untuk setia satu sama lain sebab sumpah perkawinan itu tidak mungkin bertahan lama apalagi sampai hari abadi apabila tidak ada kesetiaan yang terjalin antara kedua mempelai.
Selain kesetiaan perkawinan juga dipandang sebagai sarana pengungkapan diri dan tanggung jawab, melalui perkawinan seorang pria dan wanita juga sesungguhnya mau mengungkapkan diri sebagai pria atau wanita dewasa yang telah mampu bertanggung jawab baik secara fisik maupun spiritual untuk mengatur dan menghidupi keluarga mereka sendiri. Ketika tetua adat menyuapkan hati babi kepada mempelai pria ia akan berpesan demikian: Nian poa lero ha’e, reging sai taka, rema sai poron. Gopi sai roing, rodo sai kabor. Kare sai tua, dena bihing wain. Wain ta’in naha lopa morun, kokon lopa mara. Rai’k wain tai’in marun, kokon mara, odi ata to lora ita wi ho’ot. Ita meang ganu mate (‘Pagi mentari terbit angkatlah tofa, ambillah parang. Tebaslah hutan, panjatlah kelapa, sadaplah tuak, untuk memberi makan istrimu. Istri perutnya jangan sampai lapar, kerongkongannya jangan sampai kehausan. Kalau perutnya lapar dan kerongkongannya kehausan kita akan ditertawakan orang dan betapa malunya kita’).
Selanjutnya, kepada mempelai wanita akan diberikan pesan yang sama untuk bertanggung jawab terhadap suaminya. Bunyi pesan itu adalah sebagai berikut: Nian ‘waun lero wawa, api naha bara, damar naha nilo. Utan naha blain, wair naha gahu. Nian poa lero ha’e, sunt sai buhar, rema sai ehar. Jata sai kapa, moru sai lorun. Dena sapu la’in, lobe men. Sapu beli jaur, lobe beli j’ewa. (‘Bila mentari telah masuk, api harus menyala, damar harus berpijar. Daun harus layu, air harus panas. Pagi mentari terbit, ambillah alat pemintal. Pintallah kapas dan menenunlah, untuk menyelimuti suamimu dan memakaikan anakmu. Menyelimuti sampai menutup kaki, memakaikan menutup seluruh badan’).
Tuturan di atas merupakan nasihat kepada pengantin pria maupun wanita bahwa dengan upacara perkawinan yang telah diikat melalui ritus wawi dadi, mereka secara resmi telah menjadi pria dan wanita dewasa yang memiliki tanggung jawab untuk memperhatikan kebutuhan mereka satu sama lain dalam pengorbanan yang penuh tanggung jawab. Baik suami maupun istri diingatkan untuk bertanggung jawab memerhatikan kebutuhan pasangannya.
Selain tanggung jawab untuk memenuhi kebutuhan materiil, dalam ritus wawi dadi kedua mempelai juga dinasihati untuk saling menjaga, melindungi, memberi dukungan, dan saling menasihati satu sama lain. Hal itu terungkap dalam tuturan adat sebagai berikut:
Plipong wiïn sai ganu wio ‘Saling melindungi bagai angin’
Ganu wio plipong ‘epan ‘Bagai angin pelindung yang taat’
Abong wiïn sai ganu jago ‘Saling menjaga bagai jago’
Ganu jago abong wohon ‘Bagai jago penjaga setia’
Tuturan adat di atas mengandung pesan yang sangat mendalam baik untuk mempelai pria maupun wanita. Tuturan ini merupakan nasihat kepada kedua mempelai untuk saling menjaga dan melindungi. Kata menjaga dan melindungi memiliki arti bahwa kedua mempelai diminta untuk saling mendukung, menasihati dan menghadapi segala persoalan baik itu duka dan kecemasan maupun kegembiraan secara bersama. Sesungguhnya ketika keduanya berkomitmen untuk bersatu dalam cinta kasih yang tulus melalui janji perkawinan, sejak saat itu segala duka maupun kegembiraan salah satu pasangan adalah juga duka dan kegembiraan pasangannya. Semua yang dialami oleh salah satu pasangan juga merupakan tanggung jawab bersama. Sebab mereka bukan lagi dua melainkan telah menjadi satu daging.
Melalui tuturan adat dalam ritus wawi dadi, suami istri yang hendak menikah secara adat juga dinasihati agar menghadapi segala persoalan dalam keluarga yang akan mereka bangun dengan sikap rendah hati, terbuka satu sama lain dalam dialog yang penuh kasih, sehingga menghindari berbagai percekcokan dalam rumah tangga. Sekali lagi nasihat-nasihat itu tertuang dalam tuturan-tuturan adat yang indah dan penuh makna edukatif. Adapun kutipan tuturan adat tersebut adalah sebagai berikut: Lu’at na rema rua, ra’ik nora hulir ha upuk, mole hala ha pita, bui hu ‘wau manu lema, plaha oti oha piren, sorong oti loni glaran, gu Tutur glepu ganu hepun, ganu hepun plepu teren unen harang blebo ganu hewon, ganu hewon blebo reta tua wutun (‘Besok atau lusa jika ada kekhilafan atau kesalahpahaman dalam rumah, bersabarlah sampai malam tiba, bentanglah tikar bertua dan bantal haram, lalu bicarakan dengan halus bagaikan bunyi nyamuk dalam teras tempurung, diskusikanlah dengan lembut penuh kasih bagaikan bunyi kumbang di pucuk lontar. Jangan dibicarakan di pekarangan rumah nanti dilihat banyak mata, nanti kita akan ditertawakan orang, jangan didiskusikan di luar rumah nanti didengar banyak telinga, nanti kita diolok dan cemoohkan orang’)
Kedua mempelai dinasihati agar dalam menjalani kehidupan berkeluarga jika terjadi masalah atau kekeliruan harus diselesaikan dengan jalan damai, penuh kasih tanpa percekcokan. Keduanya diminta untuk saling menasihati dan menegur dengan halus bagaikan bunyi nyamuk di balik teras tempurung dan kumbang di pucuk lontar. Bagi masyarakat setempat saat yang paling tepat untuk saling menegur dan menasihati antara pasangan adalah pada waktu keduanya membentangkan tikar bertuah dan meletakkan bantal haram (Plaha oha piren, sorong loni glaran). Bentang tikar bertuah dan meletakkan bantal haram adalah suatu ungkapan simbolis yang menunjuk pada saat dilangsungkan “hubungan suami-istri”. Mereka meyakini bahwa pada saat yang demikian, kedua mempelai berada dalam persatuan cinta yang mendalam, saling membuka diri, menyerahkan diri, saling memberi dan menerima dalam cinta yang tulus. Dalam keadaan seperti itu nasihat atau teguran dari salah satu pasangan terhadap yang lain akan diterima dengan begitu mudah tanpa ada ketersingungan. Orang tidak akan pernah merasa dimarahi apalagi ditolak pada saat seperti itu. Singkatnya kedua mempelai diminta untuk hidup harmonis sebab percekcokan akan berujung pada keretakan dalam hidup perkawinan dan itu merupakan hal yang memalukan.
Sajak larangan perselingkuhan
Menurut pandangan masyarakat Sikka, perselingkuhan merupakan hal yang paling buruk dalam hidup perkawinan. Perselingkuhan merupakan tindakan yang merusak hubungan suami istri. Hubungan suami istri itu bersifat eksklusif dalam arti istri merupakan satu-satunya milik suami begitupun sebaliknya. Hal ini ditegaskan dalam tuturan yang berbunyi “Oha bihan, loni boga, gapu gahu nuli mut, utan potat toga nelar” (‘tikar robek, bantal tercabik, memeluk panas meniduri yang hangat, sarung hilang penampung air pun kosong’).
Perselingkuhan merupakan perbuatan yang melanggar eksklusifitas perkawinan dan mengancam keharmonisan dalam rumah tangga yang akan berujung pada perceraian (oha bihan, loni boga).
Bagi masyarakat Sikka, pasangan yang sudah menikah, tidak diperkenankan untuk berselingkuh apapun alasannya. Bagi orang Sikka apa yang sudah dipersatukan secara adat tidak boleh dipisahkan. Jika ditinjau dari sudut pandang gereja Katolik, larangan yang sama juga ditegaskan dalam kitab hukum kanonik gereja Katolik yang menyatakan bahwa “sifat perkawinan itu pada hakikatnya adalah satu dan tak terceraikan” (kan. 1056). Dengan demikian perselingkuhan yang merupakan cikal bakal lahirnya pertentangan dalam rumah tangga yang berujung perceraian merupakan tindakan yang jahat, yang dilarang baik oleh adat maupun gereja. Barangsiapa melakukan perselingkuhan sesungguhnya mau menyatakan dirinya sebagai makhluk yang tidak berbudaya dan tidak beriman atau dengan kata lain mengingkari martabat dan harga dirinya sebagai manusia.
Sajak nasihat menghargai perempuan
Meskipun menganut paham patriarkat yang menempatkan kedudukan laki-laki lebih tinggi dari pada perempuan namun masyarakat Sikka juga tetap menaruh penghormatan yang tinggi terhadap martabat seorang perempuan. Orang Sikka memang dalam hal pembagian warisan hanya memberikan kepada anak laki-laki tetapi hal tersebut tidak kemudian menempatkan perempuan sebagai makluk kelas dua yang pantas untuk direndahkan. Penghormatan terhadap perempuan tersebut tersirat dalam nasihat orang tua terhadap setiap anak laki-laki yang memasuki usia remaja untuk senantiasa menghargai perempuan. Adapun bunyi nasihat tersebut adalah sebagai berikut “Ata du’a utan naha nora lin, labu naha nora welin” (‘kain sarung seorang perempuan harus punya nilai, bajunya pun harus punya harga’).
Kata utan (sarung) dan labu (baju) merupakan pakaian khas wanita Sikka yang selalu dipakai untuk menutup tubuhnya kapan dan dimanapun berada. Dalam upacara-upacara besar sarung dan baju yang dipakai oleh seorang perempuan Sikka menjadi simbol harga diri. Sarung dan baju dapat menjadi tanda yang langsung menunjuk asal usul dari mana sang perempuan itu berasal. Semakin bagus motif sarung dan jenis kain dari baju yang dipakai, semakin terhormat dan terpandang pribadi yang memakainya. Berdasar pada penjelasan di atas dapat diketahui bahwa ungkapan sarung perempuan harus punya harga dan bajunya harus punya nilai memiliki arti bahwa seorang perempuan harus dihargai bukan berdasarkan pada apa yang dia miliki atau seberapa hebatnya dia melainkan karena martabat diri yang melekat padanya sebagai seorang perempuan. Perempuan dihargai karena memang dia adalah manusia perempuan yang harus dihargai.
Dalam budaya Sikka martabat seorang perempuan sangat berharga, perempuan diibaratkan sebagai mahkota di dalam keluarga. Maka dari itu setiap laki-laki harus senantiasa menjaga, menghargai, dan menghormati perempuan, seperti menghormati ibunya sendiri. Penghormatan terhadap perempuan ini juga terlukis dalam tuturan yang berbunyi“ra’ik ata tena du’a suwur lebun, naha beli konde bogan, ra’ik ata tena du’a soking batun, naha riwa ‘ledan beak, hai doe ata du’a liman, naha beli kila bitak, hai r’ai ata du’a palik naha riwa kalen boga” (‘barang siapa membuat konde wanita terurai, harus membayar tusuk konde yang pecah, barang siapa menjatuhkan tusuk kondenya harus membayar manik-maniknya yang retak, barang siapa memegang tangan wanita harus membayar cincin yang patah, barang siapa bersandar dibahu wanita harus membayar gelang yang retak’).
Tuturan tersebut mengingatkan setiap laki-laki untuk tidak berbuat semaunya terhadap diri seorang perempuan. Jika ia jatuh cinta terhadap seorang perempuan, laki-laki dilarang untuk menyentuh tubuh wanita tersebut sebelum mereka secara resmi menjadi suami istri. Hal ini sekali lagi terungkap dalam tuturan
“du’a naha lin g’ete, ganu ata tutu unu, dadi naha tudi woter sara soge, manu p’esung sara jawa” (‘wanita nilainya harus besar, bagai orang memukul priuk, bagai membeli pisau seperti orang soge, memebeli jago seperti orang jawa’).
Seorang laki-laki tidak boleh menyentuh tubuh seorang perempuan sebelum perempuan tersebut resmi menjadi miliknya dengan melunasi belis dan diresmikan dalam upacara perkawinan adat.
Sajak saat hari kematian
Kematian adalah hal yang tidak dapat kita hindari. Setiap orang pasti akan mengalami kematian. kematian merupakan hal yang tidak terduga dan tidak bisa ditebak waktunya. Kita semua berasal dari tanah dan akan kembali lagi menjadi tanah. Keyakinan tersebut dalam kehidupan masyarakat Sikka terungkap dalam tuturan “Nian b’eta mate ita mate, tanah h’eron potat ita potat” (‘bumi mengatakan mati kita mati, tanah mengatakan hilang kita hilang).
Ungkapan di atas mau menegaskan bahwa bumi bukan hanya sebatas tanah tempat manusia berpijak melainkan juga memiliki roh yang menghidupkan. Dengan kata lain hidup manusia tergantung pada bumi. Bumi dengan roh kehidupan yang terkandung di dalamnya (uhek manar) dapat menghidupkan segala sesuatu dan dapat dimanfatkan oleh manusia untuk melangsungkan keberlangsungan hidup mereka. Alam dan manusia memiliki hubungan yang tak terpisahkan. Manusia tidak bisa hidup tanpa alam demikian juga alam tidak akan bermanfaat jika tidak dijaga, dilestarikan, dan diolah oleh manusia. Ungkapan ‘’niang beta mate, tanah h’eron potat’’ merupakan suatu ungkapan simbolis yang mau menunjukkan bahwa kematian hanya bisa terjadi selain karena kehendak yang kuasa juga karena restu dari alam semesta yang menjadi sumber kehidupan.
Masyarakat Sikka juga percaya akan adanya kehidupan baru setelah kematian. Mereka meyakini bahwa seseorang yang telah meninggal, rohnya akan pergi ke dunia seberang yang merupakan tempat semua arwah berkumpul. Adapun bunyi tuturan adat yang di ungkapkan adalah sebagai berikut “Lau man ‘litin gi’it, lau man ‘ler mangan, lau nitu natar huler unen, lau noan klo’ang kowot’’ (‘pergi tinggalah menetap menjaga tanah, berdiri kokoh menginjak bumi di kampung arwah yang rimbun, di kota roh yang sejuk menusuk).
Selain harapan eskatologis sebagaimana yang telah diuraikan di atas, masyarakat Sikka juga meyakini bahwa kumpulan orang yang sudah meninggal juga akan mendiami suatu negeri yang sejuk tanpa penderitaan (nitu natar, noan klo’ang) sebelum memasuki surga (seu olang sareng). Selama berada di nitu natar, arwah orang yang sudah meninggal membutuhkan doa dan dukungan dari orang-orang yang masih hidup untuk melapangkan jalan mereka menuju surga.
Jika dikaitkan dengan ajaran gereja nitu natar bisa disamakan dengan konsep api penyucian sebagai sebuah tempat penyucian arwah dari dosa sehingga mereka semua dilayakkan untuk masuk dalam kerajaan surga. Selama proses penyucian itu, arwah membutuhkan doa dari keluarganya yang masih hidup sebagai mana yang dijelaskan dalam ajaran gereja tentang hubungan antara gereja yang sedang berziarah, gereja yang menderita, dan gereja yang berbahagia. Kalau dalam gereja usaha penyucian itu dilaksanakan melalui doa dan kurban maka bagi orang Sikka, proses penyucian dilakukan melalui upacara-upacara yang dilangsungkan dalam ritus kematian menurut budaya setempat.
Menggali liang lahat
Menurut masyarakat Sikka, bumi sekali lagi dilihat tidak hanya sebatas benda mati melainkan suatu ciptaan yang utuh yang dilengkapi dengan roh kehidupan di dalamnya. Karena kehadiran roh yang menghidupkan inilah bumi seringkali disapa oleh orang Sikka sebagai ibu (ina nian tanah). Ibu atau perempuan dalam tradisi-tradisi besar dunia sering dilihat sebagai simbol kesuburan. Bumi diasosiasikan sebagai seorang perempuan, karena sebagaimana hanya seorang perempuan yang bisa melahirkan dan menghadirkan kehidupan demikian pula hanya bumilah yang bisa menumbuhkan kehidupan.
Karena bumi dipandang sebagai ibu (pribadi) maka ketika bumi itu hendak dilukai, manusia harus meminta izin terlebih dahulu dan menyampaikan maksud dan tujuan mengapa bumi yang sekaligus dilihat sebagai ibu itu harus diperlakukan demikian. Ada pun tuturan adat yang diungkapkan adalah sebagai berikut
“Ami neni mora ina nian tanah wawa, ami plawi mora ama lero wulan reta, loning nian beta mate naha mate, tanah heron potat naha potat, na ami naha leda le’u reta gahar, kewo le’u wawa leman’’ (‘kami meminta kepada ibu penghuni bumi, memohon kepada bapak penjaga langit, karena bumi menyebut kematian harus mati tanah bilang lenyap harus lenyap, sehingga kami harus menggantungnya diketinggian, menguburnya di kedalaman bumi’).
Tuturan ini juga berisi permohonan kepada ibu pertiwi agar mengijinkan badannya dilukai demi menguburkan mayat. Permohonan izin ini bertujuan agar jangan sampai ibu pertiwi murka dan menghalangi penggalian liang lahat dengan batu besar yang tidak bisa dicungkil atau pun akar pohon yang tidak bisa dihancurkan. Permohonan izin ini diungkapkan dalam tuturan “Watu hidin miu hele ga hele, ai pok miu mepang ga ewang” (‘kalau ada batu penghalang halaukanlah, kalau ada kayu yang merintangi geserkanlah’).
Secara keseluruhan tuturan adat dalam upacara penggalian liang lahat menunjukkan bahwa masyarakat Sikka menaruh penghormatan yang tinggi terhadap bumi atau tanah. Bumi dilihat sebagai pribadi yang harus dijaga dirawat dan dilestarikan.
Senada dengan pandangan orang Sikka di atas, gereja katolik dalam dokumen gereja ‘Laudato si’ juga menaruh penghormatan yang tinggi terhadap alam. Alam tidak hanya dilihat sebagai objek yang boleh diperlakukan semaunya oleh manusia melainkan sebagai saudara dan sesama ciptaan yang harus dihormati, dijaga, dirawat, dan dilestarikan (Laudato si paragraf 14). Dengan demikian menjaga dan merawat alam merupakan tugas dan tanggung jawab manusia sebagai ciptaan yang paling luhur dan juga sebagai makhluk berbudaya.
Wake lo’e
Bagi orang Sikka, kematian membawa kesedihan yang mendalam bagi keluarga. Kesedihan tersebut biasanya ditunjukkan dengan memakai pakaian hitam selama arwah tersebut belum diupacarakan dalam sebuh ritus yang disebut ‘’lodo huer”. Menurut masyarakat Sikka arwah dari orang yang baru meninggal selama beberapa hari akan terus berjalan dari dunia orang-orang hidup saat ini menuju ke kampung arwah yang disebut ‘nitu natar’. Perjalanan itu membutuhkan waktu yang lama. Selama dalam perjalanan arwah dari orang yang meninggal pasti merasa lelah, lapar, kehausan, dan merasa kesepian karena berjalan seorang diri. Untuk menghindari hal-hal ini maka pihak keluarga, khususnya keluarga inti harus tetap memakai pakaian yang berwarna hitam sebagai simbol duka. Mereka juga harus memberi sesajen setiap malam (piong gahu) sebagai bekal bagi si mati dalam perjalanan menuju nitu natar. Pihak keluarga inti juga akan menangisi kepergiannya setiap pagi untuk mengiringi perjalanan arwah orang yang meninggal menuju nitu natar sehingga si arwah tidak merasa kesepian.
Masyarakat Sikka meyakini bahwa arwah orang yang meninggal akan memasuki “nitu natar’’ sesuai dengan waktu yang telah ditetapkan oleh keluarga untuk melakukan upacara wake lo’e (mengajak arwah). Pada saat upacara wake lo’e, arwah yang dalam keyakinan masyarakat setempat sudah memasuki nitu natar akan dipanggil untuk memasuki rumah dan berdiam pada tempat sesajen yang biasanya diletakkan pada sudut sebelah kanan rumah suku. Tujuan dari ajakan ini supaya arwah dari orang yang telah meninggal tetap dekat dengan keluarga yang telah ditinggalkan. Setiap kali hendak melakukan acara atau pesta apapun keluarga akan datang bertemu dan memberi makan. Sebaliknya sang arwah pun dapat tetap memperhatikkan keluarga, membantu, melindungi, dan senantiasa mendoakan keluarga kepada “Amapu”. Ajakan tersebut tersirat dalam tuturan adat yang berbunyi“Ami lor nora wojong, poto leu miu wawa lian leman ia na lema reta ulu wali higun, reta watu mahang meran’’ (‘kami menurunkan tali berhiaskan daun lontar, mengangkat kamu dari lubang yang dalam supaya engkau boleh masuk dan berdiam di sudut rumah, menetap pada tempat sesajen yang kudus).
Sajak upacara lodo huer
Setelah kematian masyarakat Sikka biasanya mengadakan ritus lodo huer sebagai upacara keselamatan bagi arwah orang yang meninggal. Upacara ini dilakukan dengan tujuan untuk membersihkan dosa-dosa arwah yang meninggal agar ia diterima dan masuk dalam rumah yang abadi (seu olang sareng). Jika upacara ini belum dilakukan maka arwah dari orang tersebut masih belum bisa diterima atau belum layak masuk dalam rumah bapa dan rohnya masih bersama-sama dengan keluarga yang ditinggalkan. Pandangan masyarakat Sikka ini tersirat dalam tuturan adat yang berbunyi “ami kusang beli miu nora lamin bura reta waen, dena hulung miun lopa du’ur ganu dudu, ami etung beli miu nora kabor elur, dena miu lopa ilur meti man marak, na miu pot lau man lema reta une, lau nitu lepo unen, hetok lau man mobo mo’ong, lau noan woga wutun’’ (‘kami meminyaki dahimu dengan santan putih, supaya mukamu jangan kering bagaikan rumput di padang, kami menyuapi kamu dengan kelapa muda, supaya kerongkongan kamu jangan kering, dan lidahmu tetap basah, supaya kamu dapat melompat masuk dalam rumah yang abadi, rumah kekal tempat roh suci berkumpul’).
Santan putih dan air dari kelapa muda menyimbolkan pembersihan jiwa bagi arwah orang yang meninggal. Masyarakat Sikka melihat bahwa air kelapa adalah air yang paling bersih di dunia, sehingga jiwa yang dibersihkan dengan air kelapa akan menjadi benar-benar bersih dari segala dosa dan kesalahan. Keadaan yang demikian dilukiskan dalam tuturan yang berbunyi “Meluk ganu wair matan den ganu lengi petik” (‘jadilah bening seperti air yang baru keluar dari sumbernya, jadilah jernih bagaikan minyak yang baru disaring’).
Tuturan di atas mau mengungkapkan bahwa masyarakat Sikka percaya akan hidup setelah kematian. Bagi masyarakat Sikka kematian bukanlah akhir dari segalanya melainkan awal dari sebuah kehidupan baru bersama Amapu sebagai sumber dari kehidupan itu sendiri. Amapu itu sendiri merupakan pribadi yang bersih, suci, dan tidak bernoda oleh karena itu jiwa-jiwa yang hidup bersama Amapu harus bersih dan suci menyerupai Amapu. Pandangan orang Sikka ini sejalan dengan ajaran gereja yang mengimani bahwa kematian sesungguhnya merupakan suatu peralihan dari kehidupan duniawi yang bersifat sementara menuju suatu kehidupan kekal dalam Allah Bapa sumber kehidupan. Dengan demikian tepatlah apa yang dikatakan oleh Santo Yustinus martir dalam ajarannya yang berbunyi “Logoi spermatikoi”, bahwa semua kebenaran dan kebijaksanaan hidup yang terdapat dalam budaya masyarakat tradisional merupakan benih-benih kebenaran yang mempersiapkan jalan akan datangnya Yesus Kristus. Kedatangan Yesus Kristus bukan untuk menghancurkan kebenaran-kebenaran budaya melainkan untuk mengangkat dan menyempurnakannya. Yesus sendiri pernah bersabda “Aku datang bukan untuk menghancurkan hukum taurat, melainkan untuk menyempurnakannya” (Matius 5:17-18). Dengan demikian kepercayaan orang Sikka akan hidup sesudah kematian jika direfleksikan dengan baik akan membantu umat Allah dalam usaha penghayatan iman khususnya berkaitan dengan ajaran eskatologi dalam gereja Katolik demi memperlancar proses pewartaan kerajaan Allah di nian tanah (wilayah) Sikka.
Pendinginan
Pendinginan (Wewar kabor kuber) merupakan tradisi yang dilakukan oleh masyarakat Sikka setelah upacara lodo hu’er. Pada saat upacara tersebut dilakukan, keluarga besar yang diwakili oleh kepala sukunya akan meminta kepada arwah orang yang telah meninggal agar senantiasa mendoakan mereka sehingga berhasil dalam pekerjaan (gu’a uma naha ihin g’ete, kare tua naha dolo mosan), diampuni dari segala kesalahan (ra’ik ami tutur le’u, bae ropo, near beta wae blaan, rudu ami lopa wi jung, tura ami lopa wi golot), diberi umur panjang (lopa lewok matan uek mosan, ganu karang depang matan). Mereka meyakini bahwa dengan dilakukannya upacara lodo huer, arwah orang yang diupacarakan sudah memasuki tempat abadi (seu olang sareng) bersama Amapu. Arwah yang diupacarakan telah menjadi suci dan bergabung dengan kelompok para kudus sehingga dapat menjadi perantara yang senantiasa mendoakan keluarga yang masih hidup kepada Amapu.
Selain itu ungkapan “miu toma ba’a nian tiang tajang” (‘kamu telah berada ditempat yang terang benderang’) memiliki makna simbolis yang merujuk pada keberadaan arwah orang yang meninggal di surga bersama Amapu yang dalam budaya orang Sikka juga dikenal sebagai Ama lero wulan. Lero (matahari) dan wulan (bulan) merupakan dua benda penerang yang senantiasa menerangi bumi siang dan malam. Jika Amapu dapat disimbolkan dengan matahari dan bulan maka sesungguhnya tempat di mana Amapu berada merupakan tempat yang terang benderang dan tidak pernah diliputi kegelapan. Dengan demikian ungkapan nian tiang tajang dalam tuturan adat saat “wewar kabor kuber”, menunjukkan bahwa arwah orang yang diupacarakan kini telah memasuki surga abadi.
Komentar
Posting Komentar